Г.И. Баранникова
8
национального своеобразия концепта в сознании народа. Ср. русские
безэквивалентные единицы и, соответственно, представляемые ими
концепты:
авось
,
духовность
,
интеллигенция
,
непротивление
,
пош-
лость
,
порядочность
,
смекалка
,
разговор по душам
,
выяснение от-
ношений
,
соборность
.
Примеры национальных концептов, представленных в концеп-
тосферах англосаксонского мира:
life quality
— «качество жизни»,
privacy
—
«неприкосновенность частной жизни»,
self
— «самостоя-
тельность личности»,
quality time
— «время, проведенное за люби-
мым или важным занятием»,
tolerance
— «толерантность
»
,
political
correctness
— «политическая корректность»,
fun
—
«все, доставля-
ющее радость, развлечение, удовольствие»,
fortnight
—
«период
времени продолжительностью в две недели»,
challenge
— «некото-
рая сложная задача или проблема, стимулирующая заняться ее ре-
шением, требующая усилий, мужества, смелости и напряжения сил
для ее решения и предоставляющая возможность людям проверить
свои силы при решении этой проблемы, доказать свою способность
оказаться на высоте при ее решении»,
fair play
— «честная игра»,
diffamation
—
«публичное оскорбление, унижение, дезинформация»
[7; с. 144, 145].
Немецкие безэквивалентные концепты:
spass
—
«все, доставля-
ющее радость, развлечение, удовольствие»,
feierabend
—
«часть су-
ток от окончания рабочего дня до отхода ко сну».
Китайский безэквивалентный концепт:
shan wei
— «резкий бара-
ний запах».
У индейцев Северной Америки есть концепт
«потлач» —
«пир,
который разоряет человека и делает его знаменитым» (пример
В.И. Карасика).
В одном из палеоазиатских языков есть концепт
«плывя вниз по
течению на каноэ
,
пристать к берегу
,
чтобы лечь на дно лодки и
провести в ней ночь».
Примеры таких концептов могут быть умно-
жены.
Однако надо иметь в виду, что словесная невыраженность не га-
рантирует концептуальной безэквивалентности концепта. В другом
языке концепт может быть выражен фразеологизмом, устойчивым
сочетанием слов, может иметь устойчивое описательное выражение.
Кроме того, концепт может присутствовать в национальной концеп-
тосфере, но быть лексически невыраженным, невербализованным.
Например, таков китайский концепт
«ling shi» —
«нулевая еда»
(например, семечки, орешки, мороженое); в русской концептосфере
этот концепт есть (мы понимаем, что такая еда есть, что это не насто-
ящая еда, говорим: «Разве это еда?»), но у нас нет языковой единицы
для его обозначения, а в китайском языке этот концепт номинативно
обозначен.