Previous Page  9 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

9

Термины

1

.

Как известно, главным требованием в научно-

техническом изложении является предельная точность выражения

мысли, не допускающая возможности различных толкований. Отсю-

да при переводе термина

в технических текстах

необходима одно-

значность, т. е. наличие только одного установленного значения.

В качестве примеров однозначных терминов могут выступать

названия некоторых наук (

cinematics, cosmonautics, aerodynamics

),

специализированных электронных устройств с окончанием -

tron

(

plasmatron, cryotron, thyratron

), термины с указанием числа электро-

дов, используемых в лампе (

diode, triode

), химические термины (

car-

bide, graphite, hydrogen, nitrogen

) и др.

Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в

пределах одной специальности, например:

anchor — опора, якорь,

оттяжка

,

solution — раствор, резиновый клей, электролит.

Приве-

денные примеры иллюстрируют еще одну типичную черту научно-

технического языка — употребление общелитературных слов в спе-

циальном значении. Например, в общем английском слова

reservoir,

elbow, gate

означают соответственно

бассейн, локоть, ворота,

в то

время как в техническом английском эти слова имеют другое значе-

ние:

reservoir — емкость, elbow — отвод, gate — затвор. Christmas

tree

в повседневном английском

— новогодняя елка

. Однако в каче-

стве технического термина, используемого в сфере бурения, это сло-

во имеет значение

оборудование устья скважины для фонтанной

эксплуатации

.

Анализ теоретических учений выявил два подхода к переводу

терминов, существующих в отечественном переводоведении — сло-

варный (В.Н. Комиссаров [3], Я.И. Рецкер [8]) и контекстуальный

(А.Д. Швейцер [9], А.В. Федоров [10], Л.С. Бархударов [11]).

По нашему мнению, словарный подход применим, когда значения

слов полностью соответствуют в двух языках и слова фактически яв-

ляются эквивалентами. Если же у терминов имеются несколько значе-

ний и словарных соответствий, то мы имеем дело с вариантными соот-

ветствиями и, следовательно, применяем вторую переводческую стра-

тегию — выбираем из синонимического ряда термин, наиболее

соответствующий контексту. Например, английское слово

case

в тех-

ническом английском может иметь следующие значения:

слой, кожух,

бак, камера, корпус, оболочка, гильза

и др. Выбор вариантного соот-

ветствия зависит от контекста:

Sewerage outfall is executed through the

wall of the tunnel in

a steel case

diam. 325

×

7 GOST 10704-91. —

Здесь

гильза

(

стальная

).

The outer layer, high in carbon, is called

the case

. —

—————

1

Термин – эмоционально нейтральное слово (словосочетание), передающее

название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области

науки или техники.