Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
9
Термины
1
.
Как известно, главным требованием в научно-
техническом изложении является предельная точность выражения
мысли, не допускающая возможности различных толкований. Отсю-
да при переводе термина
в технических текстах
необходима одно-
значность, т. е. наличие только одного установленного значения.
В качестве примеров однозначных терминов могут выступать
названия некоторых наук (
cinematics, cosmonautics, aerodynamics
),
специализированных электронных устройств с окончанием -
tron
(
plasmatron, cryotron, thyratron
), термины с указанием числа электро-
дов, используемых в лампе (
diode, triode
), химические термины (
car-
bide, graphite, hydrogen, nitrogen
) и др.
Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специальности, например:
anchor — опора, якорь,
оттяжка
,
solution — раствор, резиновый клей, электролит.
Приве-
денные примеры иллюстрируют еще одну типичную черту научно-
технического языка — употребление общелитературных слов в спе-
циальном значении. Например, в общем английском слова
reservoir,
elbow, gate
означают соответственно
бассейн, локоть, ворота,
в то
время как в техническом английском эти слова имеют другое значе-
ние:
reservoir — емкость, elbow — отвод, gate — затвор. Christmas
tree
в повседневном английском
— новогодняя елка
. Однако в каче-
стве технического термина, используемого в сфере бурения, это сло-
во имеет значение
оборудование устья скважины для фонтанной
эксплуатации
.
Анализ теоретических учений выявил два подхода к переводу
терминов, существующих в отечественном переводоведении — сло-
варный (В.Н. Комиссаров [3], Я.И. Рецкер [8]) и контекстуальный
(А.Д. Швейцер [9], А.В. Федоров [10], Л.С. Бархударов [11]).
По нашему мнению, словарный подход применим, когда значения
слов полностью соответствуют в двух языках и слова фактически яв-
ляются эквивалентами. Если же у терминов имеются несколько значе-
ний и словарных соответствий, то мы имеем дело с вариантными соот-
ветствиями и, следовательно, применяем вторую переводческую стра-
тегию — выбираем из синонимического ряда термин, наиболее
соответствующий контексту. Например, английское слово
case
в тех-
ническом английском может иметь следующие значения:
слой, кожух,
бак, камера, корпус, оболочка, гильза
и др. Выбор вариантного соот-
ветствия зависит от контекста:
Sewerage outfall is executed through the
wall of the tunnel in
a steel case
diam. 325
×
7 GOST 10704-91. —
Здесь
гильза
(
стальная
).
The outer layer, high in carbon, is called
the case
. —
—————
1
Термин – эмоционально нейтральное слово (словосочетание), передающее
название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области
науки или техники.