Т.Ю. Бородина
14
отделяет седло,
перед тем как
оно начнет вращаться и, таким об-
разом, сводит к минимуму повреждение мягких уплотнений.
2. Причины (
because
,
since
,
as
,
because of
,
on account of
,
owing to
,
due to
).
Because
the elastomer is narrower than the seat ring recess, metal-to-
metal seating develops when the elastomer is damaged by fire.
—
По-
скольку
эластомер уже, чем паз кольца клапана, при повреждении
эластомера огнем вырабатывается уплотнение металл-металл.
3. Следствия (
so that
,
with the result that
,
as a result of
,
in conse-
quence of
,
consequently
,
therefore
,
whence
).
The system manages the whole bucket loading cycle by controlling the
transmission and lifting & tilting the bucket
so that
it is always loaded as
completely as possible with no tyre slippage.
—
Эта система отвечает
за весь погрузочный цикл, управляя коробкой передач и подъемом и
опрокидыванием ковша, так
чтобы
он был всегда максимально
загружен и при этом колеса погрузчика не пробуксовывали.
Предложенные переводы вышеприведенных примеров иллю-
стрируют тот факт, что редко удается сохранить при переводе форму
выражения подлинника. В интересах точности передачи смысла ча-
сто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры предло-
жения, т. е. переставить, изменить, заменить или, напротив, добавить
некоторые элементы предложения в переводящий язык. Так, в пер-
вом примере придаточное времени (
before it is rotated
…),
переводит-
ся на русский язык в будущем времени, т. е. используется метод
трансформации (прием изменения, в данном случае, времени). Во
втором невозможно сохранить исходный порядок слов, и переводчик
также вынужден прибегнуть к приему изменения, заменяя части ре-
чи — глагол на существительное (
when …is damaged by the fire
—
при
повреждении огнем
). В третьем же, напротив, для более ясного по-
нимания переводчик добавляет слово, предлагая перевод
tyre
как
ко-
леса погрузчика
, используя прием добавления.
Каузативные структуры типа
force
,
make
,
cause
,
lead
,
compel
,
allow
,
permit
,
enable
,
get
,
have + дополнение + инфинитив (причастие
1 или 2, герундий, существительное, прилагательное, наречие)
до-
вольно часто употребляются в научно-техническом английском язы-
ке, обозначая побуждение лица/объекта к совершению действия или
изменению состояния. Например
, An add-on stop collar is provided for
situations where the screw stop collar
does not allow
a shallow enough
setting.
Здесь при переводе на русский язык каузативность сохраняет-
ся:
Добавочное стопорное кольцо предоставляется для случаев, ко-
гда винтовое стопорное кольцо
не позволяет
выполнить достаточ-
но точную настройку.
Однако бывают случаи, когда английский каузативный глагол не
требует передачи и переводчик вынужден снимать каузативность при