Previous Page  14 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 14 / 18 Next Page
Page Background

Т.Ю. Бородина

14

отделяет седло,

перед тем как

оно начнет вращаться и, таким об-

разом, сводит к минимуму повреждение мягких уплотнений.

2. Причины (

because

,

since

,

as

,

because of

,

on account of

,

owing to

,

due to

).

Because

the elastomer is narrower than the seat ring recess, metal-to-

metal seating develops when the elastomer is damaged by fire.

По-

скольку

эластомер уже, чем паз кольца клапана, при повреждении

эластомера огнем вырабатывается уплотнение металл-металл.

3. Следствия (

so that

,

with the result that

,

as a result of

,

in conse-

quence of

,

consequently

,

therefore

,

whence

).

The system manages the whole bucket loading cycle by controlling the

transmission and lifting & tilting the bucket

so that

it is always loaded as

completely as possible with no tyre slippage.

Эта система отвечает

за весь погрузочный цикл, управляя коробкой передач и подъемом и

опрокидыванием ковша, так

чтобы

он был всегда максимально

загружен и при этом колеса погрузчика не пробуксовывали.

Предложенные переводы вышеприведенных примеров иллю-

стрируют тот факт, что редко удается сохранить при переводе форму

выражения подлинника. В интересах точности передачи смысла ча-

сто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры предло-

жения, т. е. переставить, изменить, заменить или, напротив, добавить

некоторые элементы предложения в переводящий язык. Так, в пер-

вом примере придаточное времени (

before it is rotated

…),

переводит-

ся на русский язык в будущем времени, т. е. используется метод

трансформации (прием изменения, в данном случае, времени). Во

втором невозможно сохранить исходный порядок слов, и переводчик

также вынужден прибегнуть к приему изменения, заменяя части ре-

чи — глагол на существительное (

when …is damaged by the fire

при

повреждении огнем

). В третьем же, напротив, для более ясного по-

нимания переводчик добавляет слово, предлагая перевод

tyre

как

ко-

леса погрузчика

, используя прием добавления.

Каузативные структуры типа

force

,

make

,

cause

,

lead

,

compel

,

allow

,

permit

,

enable

,

get

,

have + дополнение + инфинитив (причастие

1 или 2, герундий, существительное, прилагательное, наречие)

до-

вольно часто употребляются в научно-техническом английском язы-

ке, обозначая побуждение лица/объекта к совершению действия или

изменению состояния. Например

, An add-on stop collar is provided for

situations where the screw stop collar

does not allow

a shallow enough

setting.

Здесь при переводе на русский язык каузативность сохраняет-

ся:

Добавочное стопорное кольцо предоставляется для случаев, ко-

гда винтовое стопорное кольцо

не позволяет

выполнить достаточ-

но точную настройку.

Однако бывают случаи, когда английский каузативный глагол не

требует передачи и переводчик вынужден снимать каузативность при