Previous Page  10 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 18 Next Page
Page Background

Т.Ю. Бородина

10

здесь

слой. It allows to avoid deformation of the case and joints distor-

tion. —

Здесь

корпус.

Слова-производные с аффиксами латинского и греческого

происхождения.

Аффиксы латинского и греческого происхождения

образовывают десятки тысяч производных слов с английскими кор-

нями. Например, такие аффиксы, как

-ane

,

hydro-

,

-ite

,

geo-

,

iso-

по-

служили образованию таких слов, как

propane

,

hydronalium

,

compo-

site

,

geothermal

,

isolith.

Неологизмы

.

Их постоянное появление обусловлено развитием

предметных областей науки и техники. Для адекватного перевода

неологизмов важно понимать механизм их образования, поскольку

словари очень часто не предлагают их перевод.

Выше было сказано, что новые слова могут появляться путем

присоединения суффиксов и префиксов. В подтверждение этому в

техническом английском можно найти множество примеров:

hydro-

carbon

,

geo-acoustic

,

decompression

,

underground aerial

,

subband struc-

ture

,

geochemistry

,

generator

,

coolant

,

amplitude

,

oiliness

и др.

Особенно продуктивными в плане словообразования в техниче-

ском языке являются приставки

over-

,

under-

,

de-

:

overheat, oversize,

undergo, decolorize, decompression, defoamer.

Множество наименований инструментов, используемых в про-

мышленности и технологии, образуются при помощи прибавления

-er

/

or

к основе глагола:

stabilize → stabilizer

,

central → centralizer

,

ream → reamer

,

rota → rotator

,

state → stator

,

ream → reamer

[12,

с. 34].

Неологизмы часто образуются сокращением слов:

revolutions

(

обороты

)

→ revs

,

submarine

(

подводная лодка

)

→ sub

,

radar dome

(

обтекатель антенны РЛС

)

→ radome

.

К созданию при переводе русских терминов-неологизмов научно-

технической области следует относиться с осторожностью, ибо не-

знание или слабое знание стратегий перевода может привести к по-

явлению «терминов-монстров», типа

сервисное обслуживание

,

спе-

циалист по инжинирингу

,

конструктор-дизайнер

,

фризер для произ-

водства мороженого

,

кулер воды

и т. д. [6, с. 163

164].

Основную проблему при переводе терминов представляют безэк-

вивалентные лексические единицы, не имеющие ни полных, ни вари-

антных соответствий. В эту группу традиционно входят упомянутые

выше неологизмы. Существует ряд стратегий для перевода безэкви-

валентной лексики, на которых невозможно подробно остановиться в

рамках данной работы. Общее правило заключается в использовании

таких переводческих стратегий, как транслитерация, транскрипция,

калькирование, описательный перевод, заимствования.

Цепочки слов.

Наибольшую трудность для понимания перевода

представляют термины, состоящие из группы слов. Установление их