Т.Ю. Бородина
10
здесь
слой. It allows to avoid deformation of the case and joints distor-
tion. —
Здесь
корпус.
Слова-производные с аффиксами латинского и греческого
происхождения.
Аффиксы латинского и греческого происхождения
образовывают десятки тысяч производных слов с английскими кор-
нями. Например, такие аффиксы, как
-ane
,
hydro-
,
-ite
,
geo-
,
iso-
по-
служили образованию таких слов, как
propane
,
hydronalium
,
compo-
site
,
geothermal
,
isolith.
Неологизмы
.
Их постоянное появление обусловлено развитием
предметных областей науки и техники. Для адекватного перевода
неологизмов важно понимать механизм их образования, поскольку
словари очень часто не предлагают их перевод.
Выше было сказано, что новые слова могут появляться путем
присоединения суффиксов и префиксов. В подтверждение этому в
техническом английском можно найти множество примеров:
hydro-
carbon
,
geo-acoustic
,
decompression
,
underground aerial
,
subband struc-
ture
,
geochemistry
,
generator
,
coolant
,
amplitude
,
oiliness
и др.
Особенно продуктивными в плане словообразования в техниче-
ском языке являются приставки
over-
,
under-
,
de-
:
overheat, oversize,
undergo, decolorize, decompression, defoamer.
Множество наименований инструментов, используемых в про-
мышленности и технологии, образуются при помощи прибавления
-er
/
or
к основе глагола:
stabilize → stabilizer
,
central → centralizer
,
ream → reamer
,
rota → rotator
,
state → stator
,
ream → reamer
[12,
с. 34].
Неологизмы часто образуются сокращением слов:
revolutions
(
обороты
)
→ revs
,
submarine
(
подводная лодка
)
→ sub
,
radar dome
(
обтекатель антенны РЛС
)
→ radome
.
К созданию при переводе русских терминов-неологизмов научно-
технической области следует относиться с осторожностью, ибо не-
знание или слабое знание стратегий перевода может привести к по-
явлению «терминов-монстров», типа
сервисное обслуживание
,
спе-
циалист по инжинирингу
,
конструктор-дизайнер
,
фризер для произ-
водства мороженого
,
кулер воды
и т. д. [6, с. 163
–
164].
Основную проблему при переводе терминов представляют безэк-
вивалентные лексические единицы, не имеющие ни полных, ни вари-
антных соответствий. В эту группу традиционно входят упомянутые
выше неологизмы. Существует ряд стратегий для перевода безэкви-
валентной лексики, на которых невозможно подробно остановиться в
рамках данной работы. Общее правило заключается в использовании
таких переводческих стратегий, как транслитерация, транскрипция,
калькирование, описательный перевод, заимствования.
Цепочки слов.
Наибольшую трудность для понимания перевода
представляют термины, состоящие из группы слов. Установление их