Previous Page  11 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 11 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

11

значения требует знания следующих методов, используемых при пе-

реводе многокомпонентных терминов.

1. Перевод цепочки слов в аналогичной последовательности:

pre-packaged liquid propellant — заранее расфасованное жидкое

топливо

.

2. Перевод на русский язык, начиная с последнего в цепочке сло-

ва, а далее — справа налево, принимая во внимание семантические

связи между компонентами. Например, для перевода термина

work-

piece rotation axis

сначала следует перевести

axis — ось

, затем

rota-

tion — вращение

и, наконец,

workpiece — заготовка

. В итоге получа-

ем выражение

ось вращения заготовки

.

3. Использование структуры «существительное + предлог + су-

ществительное»:

standard sheet metal gauges — стандарт-

ные калибры для листового металла

.

4. Использование причастных и деепричастных оборотов:

pres-

sure energized resilient seals

мягкие уплотнения, вступающие

в действие под давлением

.

5. Описательный перевод:

secure airborne radar equipment

бортовая радиолокационная аппаратура, защищенная от

обнаружения

.

Выбор одного из перечисленных способов при переводе зависит

от того, где внутри многокомпонентного термина проходит смысло-

вая группа. Чтобы выяснить это, необходимо провести семантиче-

ский анализ цепочки слов в данной последовательности.

1. Выявить ключевое слово.

2. Выявить смысловые группы и проанализировать смысловые

связи (слева направо) между словами, составляющими цепочку.

3. Перевести, начиная с ключевого слова, справа налево.

Например, в цепочке слов

Overcurrent protection microprocessor

controlled relay

ключевым словом является

relay — реле

. Что касается

смысловых групп, то их две:

overcurrent protection — защита от

сверхтоков

и

microprocessor controlled — управляемое микропроцес-

сором.

В итоге получаем перевод фразы на русский язык:

реле защи-

ты от сверхтоков, управляемое микропроцессором

.

Омонимия глаголов и существительных —

довольно распро-

страненное явление, свойственное научно-техническому языку. Без-

условно, при переводе важно различать, к какой части речи относит-

ся данное слово, которое может выступать и как имя существитель-

ное, и как глагол:

a bolt → to bolt

,

a screw → to screw

,

a rivet →

to rivet

,

a clip → to clip

,

a bond → to bond

,

some glue → to glue

,

a weld → to weld

.

Синтаксические трудности

связаны с особенностями синтакси-

ческой структуры технического руководства, использованием сосла-

гательного наклонения и различных логических связок между частя-