Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
11
значения требует знания следующих методов, используемых при пе-
реводе многокомпонентных терминов.
1. Перевод цепочки слов в аналогичной последовательности:
pre-packaged liquid propellant — заранее расфасованное жидкое
топливо
.
2. Перевод на русский язык, начиная с последнего в цепочке сло-
ва, а далее — справа налево, принимая во внимание семантические
связи между компонентами. Например, для перевода термина
work-
piece rotation axis
сначала следует перевести
axis — ось
, затем
rota-
tion — вращение
и, наконец,
workpiece — заготовка
. В итоге получа-
ем выражение
ось вращения заготовки
.
3. Использование структуры «существительное + предлог + су-
ществительное»:
standard sheet metal gauges — стандарт-
ные калибры для листового металла
.
4. Использование причастных и деепричастных оборотов:
pres-
sure energized resilient seals
—
мягкие уплотнения, вступающие
в действие под давлением
.
5. Описательный перевод:
secure airborne radar equipment
—
бортовая радиолокационная аппаратура, защищенная от
обнаружения
.
Выбор одного из перечисленных способов при переводе зависит
от того, где внутри многокомпонентного термина проходит смысло-
вая группа. Чтобы выяснить это, необходимо провести семантиче-
ский анализ цепочки слов в данной последовательности.
1. Выявить ключевое слово.
2. Выявить смысловые группы и проанализировать смысловые
связи (слева направо) между словами, составляющими цепочку.
3. Перевести, начиная с ключевого слова, справа налево.
Например, в цепочке слов
Overcurrent protection microprocessor
controlled relay
ключевым словом является
relay — реле
. Что касается
смысловых групп, то их две:
overcurrent protection — защита от
сверхтоков
и
microprocessor controlled — управляемое микропроцес-
сором.
В итоге получаем перевод фразы на русский язык:
реле защи-
ты от сверхтоков, управляемое микропроцессором
.
Омонимия глаголов и существительных —
довольно распро-
страненное явление, свойственное научно-техническому языку. Без-
условно, при переводе важно различать, к какой части речи относит-
ся данное слово, которое может выступать и как имя существитель-
ное, и как глагол:
a bolt → to bolt
,
a screw → to screw
,
a rivet →
to rivet
,
a clip → to clip
,
a bond → to bond
,
some glue → to glue
,
a weld → to weld
.
Синтаксические трудности
связаны с особенностями синтакси-
ческой структуры технического руководства, использованием сосла-
гательного наклонения и различных логических связок между частя-