Previous Page  5 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 5 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

5

в полость корпуса запорно-спускного клапана.

Часто с элементами

модальности, например,

Such repairs

will fail

suddenly and create a

hazardous and unsafe condition. — Такой ремонт

может

неожиданно

дать сбой и создать опасную ситуацию.

Глаголы в страдательном залоге.

Значительное преобладание

пассивных конструкций, несомненно, связано с основными характе-

ристиками и целями научного изложения, важной из которых явля-

ется безличность научного изложения, особенно письменной фор-

мы. Отсюда отсутствие авторского «я» и использование пассивных

конструкций, нацеленных на предоставление и описание фактов и

явлений [5].

Nanoindentation

is

typically

used

to obtain the multilayer hardness

and modulus.

However, maximum hardness

is

typically

achieved

at layer thickness

in the range of 2 ± 5 nm…

В технических текстах возможно использование и действитель-

ного залога с местоимением

we

в функции подлежащего:

we deduced,

we observe, we define, we obtain, we can express, we see, we note, we

consider, we assume, we have experimentally verified, we placed…

Суще-

ствует несколько способов перевода на русский язык таких предло-

жений [6, с. 162].

1. Форма страдательного залога в соответствующем числе, лице,

времени:

The warranty form

must be returned

to Wil-Rich within fifteen (15)

working days from the repair date.

Гарантийная форма

должна

быть возвращена

компании Wil-Rich в течение пятнадцати (15) ра-

бочих дней со дня ремонта.

2. Форма глагола на -ся, -сь со страдательным значением:

Our ob-

ligation and liability under this warranty

is

expressly

limited

to repairing,

or replacing, at our option, within 12 months after date of retail delivery,

any product not meeting the specifications.

По данной гарантии

наши обязательства и ответственность

ограничиваются

исклю-

чительно следующим: ремонт либо замена, по нашему выбору, изде-

лия, не отвечающего техническим характеристикам, в течение две-

надцати (12) месяцев с момента поставки покупателю.

3. Неопределенно-личные формы глагола в действительном зало-

ге в соответствующем времени, лице, числе:

Capsule pipelines

are laid

below ground level. — Капсульные трубопроводы

прокладывают

ниже уровня грунта.

4. Существительное с предлогом:

The rate of reaction is influenced

by

many factors. —

На скорость реакции влияет

много факторов.

5. Преобразование в русском варианте страдательного залога в

действительный:

The extent of this frame rotation

is related

to the depth

of operation, soil conditions, rear attachments and operating speed.