Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
5
в полость корпуса запорно-спускного клапана.
Часто с элементами
модальности, например,
Such repairs
will fail
suddenly and create a
hazardous and unsafe condition. — Такой ремонт
может
неожиданно
дать сбой и создать опасную ситуацию.
Глаголы в страдательном залоге.
Значительное преобладание
пассивных конструкций, несомненно, связано с основными характе-
ристиками и целями научного изложения, важной из которых явля-
ется безличность научного изложения, особенно письменной фор-
мы. Отсюда отсутствие авторского «я» и использование пассивных
конструкций, нацеленных на предоставление и описание фактов и
явлений [5].
Nanoindentation
is
typically
used
to obtain the multilayer hardness
and modulus.
However, maximum hardness
is
typically
achieved
at layer thickness
in the range of 2 ± 5 nm…
В технических текстах возможно использование и действитель-
ного залога с местоимением
we
в функции подлежащего:
we deduced,
we observe, we define, we obtain, we can express, we see, we note, we
consider, we assume, we have experimentally verified, we placed…
Суще-
ствует несколько способов перевода на русский язык таких предло-
жений [6, с. 162].
1. Форма страдательного залога в соответствующем числе, лице,
времени:
The warranty form
must be returned
to Wil-Rich within fifteen (15)
working days from the repair date.
—
Гарантийная форма
должна
быть возвращена
компании Wil-Rich в течение пятнадцати (15) ра-
бочих дней со дня ремонта.
2. Форма глагола на -ся, -сь со страдательным значением:
Our ob-
ligation and liability under this warranty
is
expressly
limited
to repairing,
or replacing, at our option, within 12 months after date of retail delivery,
any product not meeting the specifications.
—
По данной гарантии
наши обязательства и ответственность
ограничиваются
исклю-
чительно следующим: ремонт либо замена, по нашему выбору, изде-
лия, не отвечающего техническим характеристикам, в течение две-
надцати (12) месяцев с момента поставки покупателю.
3. Неопределенно-личные формы глагола в действительном зало-
ге в соответствующем времени, лице, числе:
Capsule pipelines
are laid
below ground level. — Капсульные трубопроводы
прокладывают
ниже уровня грунта.
4. Существительное с предлогом:
The rate of reaction is influenced
by
many factors. —
На скорость реакции влияет
много факторов.
5. Преобразование в русском варианте страдательного залога в
действительный:
The extent of this frame rotation
is related
to the depth
of operation, soil conditions, rear attachments and operating speed.
—