Т.Ю. Бородина
4
Глаголы в повелительном наклонении
в англоязычных техни-
ческих руководствах являются одной из наиболее популярных грам-
матических форм, что вполне естественно, поскольку руководства
призваны к тому, чтобы научить и разъяснить, как эксплуатировать
продукт, устройство/оборудование или работать с ними. Однако при
переводе на русский язык часто возникает вопрос о корректной пере-
даче повелительного наклонения. Те, кто по долгу службы связаны с
этим вопросом, высказывают свои сомнения о том, переводить ли
Imperative Mood аналогично повелительным наклонением или не-
определенной формой глагола. Сравните:
Английский текст
Неопределенная форма
глагола (инфинитив)
Повелительное
наклонение
Remove all wires and/or
banding material
Снять всю проволоку
и/или упаковочный ма-
териал
Снимите всю проволоку
и/или упаковочный ма-
териал
Большинство переводчиков считает, что в инструкции к быто-
вой технике лучше использовать повелительное наклонение, а в до-
кументации к промышленной технике — инфинитив. Эта мысль от-
ражена и в книге Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика»:
указания по выполнению различных действий выражаются в ан-
глийских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык
неопределенной формой глагола совершенного вида повелительно-
го наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т. д.
Turn off
electrical power supply. —
Отключить
электропитание.
Loosen
the cover locking screw 2 full turns and remove the cover by un-
screwing anti-clockwise. —
Отвинтить
крепежные винты крышки
на 2 полных оборота и снять крышку, отвинчивая ее против часо-
вой стрелки
[4].
Глаголы в настоящем времени.
Present Simple:
The general cat-
egory of piping
includes
not only pipe, but also tubing, fittings (elbows,
tees, flanges, reducers), valves...
Present Perfect:
It is designed to pass line scrappers and
has been
used
extensively on pipelines…
Present Perfect обычно передается на русский язык прошедшим
временем (
широко применялось
…).
В текстах руководств нередко употребляется
будущее время
для
выражения значения «предсказание — прогнозирование», которое
является одной из типичных черт научного-технического дискурса:
Liquids
will bеcome
trapped in the body cavity of any block-and-bleed
valve.
Руководствуясь контекстом, допустимо переводить такие пред-
ложения не в будущем, а в настоящем времени:
Жидкость
попадает