Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
1
УДК 802.0
Ключевые аспекты и трудности перевода
технических текстов
(на примере технического руководства)
Т.Ю. Бородина
МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия
Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в ста-
тье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства.
Ввиду использования интернет-переводчиков признается необходимость обучения
студентов анализу и редактированию перевода технического текста, выполненного
с помощью таких средств. Сравнительный анализ некоторых стилистических осо-
бенностей (лексических, грамматических и синтаксических), а также предложен-
ные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпре-
тацию технического документа данного формата.
Ключевые слова:
технический перевод, пассивные конструкции, герундиальные кон-
струкции, термины, цепочки слов, каузативные структуры, модальные глаголы.
Связь перевода и методики преподавания иностранных языков
неразрывна с древних времен, когда основным методическим прие-
мом изучения иностранного был переводческий метод.
Переводные методы активно использовались в лингводидактике
вплоть до середины ХХ в., поскольку перевод рассматривался как
необходимое условие сознательного чтения и понимания иностран-
ных текстов.
Следует отметить, что в настоящее время, несмотря на перенос
акцента на развитие у студентов навыков разговорной речи, обучение
переводу, тем не менее, не исключено из образовательной программы
и по сей день остается одним из действенных лингводидактических
приемов обучения иноязычному общению в МГТУ им. Н.Э. Баумана.
Два последних десятилетия ознаменовались ростом внимания к
техническому переводу в силу происходящих событий, таких, как
глобализация, продолжающееся расширение Европейского союза,
учреждение международных организаций на внутреннем рынке, сли-
яния и приобретения, франчайзинг, увеличение мобильности населе-
ния, беспрецедентное развитие информационных технологий. Все
большее значение приобретают научный, технический, юридический
и экономический переводы.
С появлением компьютера были разработаны программы машин-
ного перевода, а в эпоху интернета возникло большое количество
онлайн словарей. В основе машинного (автоматизированного) пере-
вода лежит разработка алгоритмов лингвистического обеспечения