1 / 18 Next Page
Information
Show Menu
1 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

1

УДК 802.0

Ключевые аспекты и трудности перевода

технических текстов

(на примере технического руководства)

Т.Ю. Бородина

МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия

Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в ста-

тье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства.

Ввиду использования интернет-переводчиков признается необходимость обучения

студентов анализу и редактированию перевода технического текста, выполненного

с помощью таких средств. Сравнительный анализ некоторых стилистических осо-

бенностей (лексических, грамматических и синтаксических), а также предложен-

ные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпре-

тацию технического документа данного формата.

Ключевые слова:

технический перевод, пассивные конструкции, герундиальные кон-

струкции, термины, цепочки слов, каузативные структуры, модальные глаголы.

Связь перевода и методики преподавания иностранных языков

неразрывна с древних времен, когда основным методическим прие-

мом изучения иностранного был переводческий метод.

Переводные методы активно использовались в лингводидактике

вплоть до середины ХХ в., поскольку перевод рассматривался как

необходимое условие сознательного чтения и понимания иностран-

ных текстов.

Следует отметить, что в настоящее время, несмотря на перенос

акцента на развитие у студентов навыков разговорной речи, обучение

переводу, тем не менее, не исключено из образовательной программы

и по сей день остается одним из действенных лингводидактических

приемов обучения иноязычному общению в МГТУ им. Н.Э. Баумана.

Два последних десятилетия ознаменовались ростом внимания к

техническому переводу в силу происходящих событий, таких, как

глобализация, продолжающееся расширение Европейского союза,

учреждение международных организаций на внутреннем рынке, сли-

яния и приобретения, франчайзинг, увеличение мобильности населе-

ния, беспрецедентное развитие информационных технологий. Все

большее значение приобретают научный, технический, юридический

и экономический переводы.

С появлением компьютера были разработаны программы машин-

ного перевода, а в эпоху интернета возникло большое количество

онлайн словарей. В основе машинного (автоматизированного) пере-

вода лежит разработка алгоритмов лингвистического обеспечения