Previous Page  12 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 12 / 18 Next Page
Page Background

Т.Ю. Бородина

12

ми текста, нетипичным порядком слов, употреблением каузативных

структур. Остановимся на некоторых из них.

Технические тексты и текст руководств изобилуют

структурами

типа «А есть Б»

:

The Orbit valve is a single seated ball valve with tight

shutoff. Y-pattern globe valves with metal-to-metal seats are also excellent

single block valves in high pressure, high temperature service.

В качестве предикатива часто выступает прилагательное (1) или

предложный оборот (2):

(1)

Carbon steel is satisfactory under many conditions, as described

below.

(2)

Piping inspection is primarily by UT gaging and scanning.

Здесь основная задача переводчика состоит в том, чтобы передать

смысл подлинника, учитывая существующие нормы русского языка.

Поэтому после рассмотрения приведенных выше примеров, стано-

вится очевидно, что нельзя использовать буквальный перевод:

За-

движка Орбит есть односедельный клапан

… В данном случае более

удачным является перевод:

Задвижка Орбит представляет собой

односедельный клапан

… Аналогично в

Carbon steel is satisfactory un-

der many conditions…

Углеродистая сталь подходит по многим

параметрам…

Таким образом, логичнее прибегнуть к методу транс-

формаций/преобразований.

В анализируемых текстах технических руководств нам встрети-

лись

усилительные конструкции

типа

It is (smth/smb) that

…, ти-

пичные для общелитературного английского языка:

It is the presence

of other chemicals in the liquid that accelerates attack.

Это свидетель-

ствует о том, что не следует исключать эмоциональность из научно-

технических текстов, ибо в современных научно-технических дис-

курсах нельзя не заметить стремление авторов оживить манеру вы-

сказывания, придать ему живую интонацию. Для достижения адек-

ватности перевода такие структуры следует переводить на русский

язык, сохраняя эмоциональную окрашенность:

Именно наличие дру-

гих химических веществ в жидкости активизирует воздействие.

Условные и гипотетические формулировки.

Технические тек-

сты, в частности руководства, предлагают разнообразные правила и

процедуры, рассматривают возможные ситуации, сценарии при несо-

блюдении этих правил. В результате язык технического руководства

богат на условные предложения. Синтаксические маркеры условия и

предположения распадаются на положительные (

when

,

if

,

whenever

,

where

,

wherever

,

in the event of

,

so long as

,

should

,

provided that

и др.) и

на отрицательные (

should … not

,

unless

,

except as/if

,

but for

,

failing

and so on

).

Сравните: (1)

When

replacing a bolt, use only a bolt of the same

grade or higher.

(2)

Do not attempt to mount a tire

unless

you have the

proper equipment and experience to do the job.

Предложения типа (1)