Т.Ю. Бородина
12
ми текста, нетипичным порядком слов, употреблением каузативных
структур. Остановимся на некоторых из них.
Технические тексты и текст руководств изобилуют
структурами
типа «А есть Б»
:
The Orbit valve is a single seated ball valve with tight
shutoff. Y-pattern globe valves with metal-to-metal seats are also excellent
single block valves in high pressure, high temperature service.
В качестве предикатива часто выступает прилагательное (1) или
предложный оборот (2):
(1)
Carbon steel is satisfactory under many conditions, as described
below.
(2)
Piping inspection is primarily by UT gaging and scanning.
Здесь основная задача переводчика состоит в том, чтобы передать
смысл подлинника, учитывая существующие нормы русского языка.
Поэтому после рассмотрения приведенных выше примеров, стано-
вится очевидно, что нельзя использовать буквальный перевод:
За-
движка Орбит есть односедельный клапан
… В данном случае более
удачным является перевод:
Задвижка Орбит представляет собой
односедельный клапан
… Аналогично в
Carbon steel is satisfactory un-
der many conditions…
—
Углеродистая сталь подходит по многим
параметрам…
Таким образом, логичнее прибегнуть к методу транс-
формаций/преобразований.
В анализируемых текстах технических руководств нам встрети-
лись
усилительные конструкции
типа
It is (smth/smb) that
…, ти-
пичные для общелитературного английского языка:
It is the presence
of other chemicals in the liquid that accelerates attack.
Это свидетель-
ствует о том, что не следует исключать эмоциональность из научно-
технических текстов, ибо в современных научно-технических дис-
курсах нельзя не заметить стремление авторов оживить манеру вы-
сказывания, придать ему живую интонацию. Для достижения адек-
ватности перевода такие структуры следует переводить на русский
язык, сохраняя эмоциональную окрашенность:
Именно наличие дру-
гих химических веществ в жидкости активизирует воздействие.
Условные и гипотетические формулировки.
Технические тек-
сты, в частности руководства, предлагают разнообразные правила и
процедуры, рассматривают возможные ситуации, сценарии при несо-
блюдении этих правил. В результате язык технического руководства
богат на условные предложения. Синтаксические маркеры условия и
предположения распадаются на положительные (
when
,
if
,
whenever
,
where
,
wherever
,
in the event of
,
so long as
,
should
,
provided that
и др.) и
на отрицательные (
should … not
,
unless
,
except as/if
,
but for
,
failing
and so on
).
Сравните: (1)
When
replacing a bolt, use only a bolt of the same
grade or higher.
(2)
Do not attempt to mount a tire
unless
you have the
proper equipment and experience to do the job.
Предложения типа (1)