Previous Page  6 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 18 Next Page
Page Background

Т.Ю. Бородина

6

Опускание этой части рамы

зависит

от глубины работы, почвен-

ных условий, заднего навесного оборудования и скорости работы.

6. Адекватная замена, передающая тот же смысл:

The tank

is pow-

ered

by a 12-cylinder engine. — Танк

имеет

12-цилиндровый двига-

тель.

Модальные глаголы.

Еще одной особенностью технических

текстов в целом и проанализированных нами технических руко-

водств в частности, является интенсивное употребление в них мо-

дальных глаголов. Известно, что для выражения выбора между двумя

или несколькими альтернативами используются глаголы

may

и

could

.

Some of the strengthening mechanisms that, in principle,

could

explain the

high strengths of these materials are schematically shown in Figure 1.

Однако сказанное в полной мере относится к техническим тек-

стам другого типа, например, к научно-технической статье. В про-

анализированных нами руководствах по эксплуатации мы практиче-

ски не встретили эти глаголы в данном значении, что свидетельству-

ет о том, что для этих видов технических текстов не свойственно

предложение выбора из вариантов, а, напротив, нужна точность и

конкретизация.

Другое значение, которое заложено в глаголе

may

, а именно пре-

дупреждение о возможных рисках [7], вполне типично для использо-

вания в руководствах:

Care should be taken when cleaning below the

guillotine blade as there is a danger that the blade

may

descend.

Глагол

can

также может указывать на возможность появления ка-

ких-либо последствий и результатов [7]:

Wet hydrogen sulfide

can

, but

does not always, corrode carbon steel at any temperature where liquid

water exists.

Поэтому при переводе предложения

Added NH,

can

great-

ly increase attack of steel and copper alloys

следует помнить, что глагол

can

в научно-технических текстах может иметь значение теоретиче-

ской возможности [7], вытекающей из наличия условий или отсут-

ствия препятствий для осуществления действия и передать это его

значение при переводе на русский язык:

Добавленный аммиак

мо-

жет

значительно увеличить агрессивное действие стальных и мед-

ных сплавов.

В инструкциях и руководствах, как особой разновидности науч-

но-технического дискурса, используются также модальные глаголы,

выражающие рекомендацию, совет, запрет, долженствование:

Ex-

changers

should

be examined visually by pulling bundles, removing chan-

nel covers, or removing header plugs from air cooled exchangers

(реко-

мендация).

Minimal leakage

must

be acceptable, especially in the larger

sizes

(долженствование).

Следует учитывать, что при переводе на русский язык

should

обычно используется в безличных структурах и несет менее автори-

тарное значение, чем глагол

must

.