Т.Ю. Бородина
6
Опускание этой части рамы
зависит
от глубины работы, почвен-
ных условий, заднего навесного оборудования и скорости работы.
6. Адекватная замена, передающая тот же смысл:
The tank
is pow-
ered
by a 12-cylinder engine. — Танк
имеет
12-цилиндровый двига-
тель.
Модальные глаголы.
Еще одной особенностью технических
текстов в целом и проанализированных нами технических руко-
водств в частности, является интенсивное употребление в них мо-
дальных глаголов. Известно, что для выражения выбора между двумя
или несколькими альтернативами используются глаголы
may
и
could
.
Some of the strengthening mechanisms that, in principle,
could
explain the
high strengths of these materials are schematically shown in Figure 1.
Однако сказанное в полной мере относится к техническим тек-
стам другого типа, например, к научно-технической статье. В про-
анализированных нами руководствах по эксплуатации мы практиче-
ски не встретили эти глаголы в данном значении, что свидетельству-
ет о том, что для этих видов технических текстов не свойственно
предложение выбора из вариантов, а, напротив, нужна точность и
конкретизация.
Другое значение, которое заложено в глаголе
may
, а именно пре-
дупреждение о возможных рисках [7], вполне типично для использо-
вания в руководствах:
Care should be taken when cleaning below the
guillotine blade as there is a danger that the blade
may
descend.
Глагол
can
также может указывать на возможность появления ка-
ких-либо последствий и результатов [7]:
Wet hydrogen sulfide
can
, but
does not always, corrode carbon steel at any temperature where liquid
water exists.
Поэтому при переводе предложения
Added NH,
can
great-
ly increase attack of steel and copper alloys
следует помнить, что глагол
can
в научно-технических текстах может иметь значение теоретиче-
ской возможности [7], вытекающей из наличия условий или отсут-
ствия препятствий для осуществления действия и передать это его
значение при переводе на русский язык:
Добавленный аммиак
мо-
жет
значительно увеличить агрессивное действие стальных и мед-
ных сплавов.
В инструкциях и руководствах, как особой разновидности науч-
но-технического дискурса, используются также модальные глаголы,
выражающие рекомендацию, совет, запрет, долженствование:
Ex-
changers
should
be examined visually by pulling bundles, removing chan-
nel covers, or removing header plugs from air cooled exchangers
(реко-
мендация).
Minimal leakage
must
be acceptable, especially in the larger
sizes
(долженствование).
Следует учитывать, что при переводе на русский язык
should
обычно используется в безличных структурах и несет менее автори-
тарное значение, чем глагол
must
.