Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
15
переводе:
At the appropriate welding temperature rollers
force
the edges
together.
—
При определенных температурах сварки ролики
сжима-
ют
края вместе.
Можно выделить следующие способы перевода каузативных
структур.
1. При помощи аналогичной каузативной конструкции:
When two-
part adhesives are mixed, they react chemically, which
enables them to
cure and form a hard, strong material. — При смешивании двухкомпо-
нентных клеящих материалов происходит химическая реакция, ко-
торая
приводит к
их затвердеванию и образованию твердого и
прочного материала.
2. Частью сложноподчиненного придаточного предложения:
A
clearance fit
allows
a component to slide and turn freely.
—
Посадка с
зазором
приводит к тому, что
деталь может скользить и свобод-
но поворачиваться.
3. Простым предложением:
Liquids
can be forced to flow
(move)
along pipes by mechanical devices called pumps. — Жидкость
можно
запустить
по трубам при помощи механизмов, называемых насо-
сами.
В проведенном анализе, включающем различные уровни —
грамматический, лексический и синтаксический, — были выявлены
некоторые отличительные черты технического английского языка,
рассмотренные сквозь призму трудностей, связанных с переводом
одного из типов технического текста — технического руководства.
Как следует из приведенных примеров, язык технического руко-
водства характеризуется широким употреблением терминов, цепо-
чек слов, пассивных конструкций, модальных глаголов, глаголов в
повелительном наклонении, каузативных структур, предложений в
сослагательном наклонении. Для осуществления адекватной пере-
дачи содержания текста были предложены способы перевода струк-
тур, слов или словосочетаний, представляющих наибольшую труд-
ность для перевода на русский язык. Описание этих способов, на
наш взгляд, представляет собой часть программы обучения перево-
ду студентов. Не отвергая возможности использования электронно-
го перевода, студентам можно показать в теории и на практике су-
ществующие переводческие стратегии и научить их применять.
Речь идет, в частности, о переводческих трансформациях, способах
перевода безэквивалентной лексики, описательного и буквального
переводов и др.
Говоря об использовании электронного и, шире, машинного пе-
ревода, представляется маловероятным то, что машины заменят че-
ловека в обозримом будущем. Однако, по нашему мнению, они могут
быть полезны при необходимости осуществления несложного пере-
вода, неточность которого не чревата серьезными последствиями.