Previous Page  15 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

15

переводе:

At the appropriate welding temperature rollers

force

the edges

together.

При определенных температурах сварки ролики

сжима-

ют

края вместе.

Можно выделить следующие способы перевода каузативных

структур.

1. При помощи аналогичной каузативной конструкции:

When two-

part adhesives are mixed, they react chemically, which

enables them to

cure and form a hard, strong material. — При смешивании двухкомпо-

нентных клеящих материалов происходит химическая реакция, ко-

торая

приводит к

их затвердеванию и образованию твердого и

прочного материала.

2. Частью сложноподчиненного придаточного предложения:

A

clearance fit

allows

a component to slide and turn freely.

Посадка с

зазором

приводит к тому, что

деталь может скользить и свобод-

но поворачиваться.

3. Простым предложением:

Liquids

can be forced to flow

(move)

along pipes by mechanical devices called pumps. — Жидкость

можно

запустить

по трубам при помощи механизмов, называемых насо-

сами.

В проведенном анализе, включающем различные уровни —

грамматический, лексический и синтаксический, — были выявлены

некоторые отличительные черты технического английского языка,

рассмотренные сквозь призму трудностей, связанных с переводом

одного из типов технического текста — технического руководства.

Как следует из приведенных примеров, язык технического руко-

водства характеризуется широким употреблением терминов, цепо-

чек слов, пассивных конструкций, модальных глаголов, глаголов в

повелительном наклонении, каузативных структур, предложений в

сослагательном наклонении. Для осуществления адекватной пере-

дачи содержания текста были предложены способы перевода струк-

тур, слов или словосочетаний, представляющих наибольшую труд-

ность для перевода на русский язык. Описание этих способов, на

наш взгляд, представляет собой часть программы обучения перево-

ду студентов. Не отвергая возможности использования электронно-

го перевода, студентам можно показать в теории и на практике су-

ществующие переводческие стратегии и научить их применять.

Речь идет, в частности, о переводческих трансформациях, способах

перевода безэквивалентной лексики, описательного и буквального

переводов и др.

Говоря об использовании электронного и, шире, машинного пе-

ревода, представляется маловероятным то, что машины заменят че-

ловека в обозримом будущем. Однако, по нашему мнению, они могут

быть полезны при необходимости осуществления несложного пере-

вода, неточность которого не чревата серьезными последствиями.