Previous Page  7 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

7

Неличные формы глагола (герундий, причастие 1, прича-

стие 2, инфинитив)

и некоторые грамматические конструкции типа

Complex Subject, с одной стороны, отвечают указанному выше требо-

ванию научного изложения — безличности и, с другой стороны,

предлагают более экономичный вариант организации текста:

The

equation for the strength of materials with nanoscale layered structure

is

expected to be

the Hall-Petch equation

(Complex Subject).

Fig. 3 gives

the structural change of the specimens by

annealing

at high temperatures

(Gerund).

Перевод предложений, содержащих грамматические конструкции

Complex Subject, рекомендуется начинать со сказуемого предложения

и переводить его неопределенно-личным предложением

известно,

предполагают, установлено, считают

и т. д., за которым следует

придаточное, вводимое союзом

что: The slag in the molten condition

is

expected

to offer high resistance to the electric current. —

Полагают,

что

шлак в расплавленном состоянии обладает высоким сопротив-

лением электрическому току.

Возможен и другой способ перевода этих предложений, начиная

с подлежащего:

Шлак, как полагают, в расплавленном состоянии об-

ладает высоким сопротивлением электрическому току.

Герундиальные конструкции

, отсутствующие в русском языке,

могут быть переведены следующими средствами [6, с. 164–165].

1. Существительное:

Furnace welded pipe is made

by running

a steel strip through a furnace… — Труба печной сварки изготавлива-

ется путем

прогона

стальной полосы через печь…

2. Инфинитив:

A grenade launcher capable of

tossing

24 grenades at

once has been developed. — Был разработан гранатомет, который

может

выбрасывать

одновременно 24 гранаты.

3. Деепричастие:

An aircraft cannot land without

reducing

its

speed. — Самолет не может приземлиться, не

снизив

скорость.

4. Придаточное предложение:

They insist on the equipment

being

carried

by some other means of transportation. — Они настаивают на

том,

чтобы

оборудование

перевозилось

какими-либо другими

транспортными средствами.

Употребление причастия 1 и причастия 2

в технических руко-

водствах связано со стремлением к более компактному и четкому из-

ложению, ибо четкость рассматривается как одна из главных черт

технического дискурса. Так, вместо

Copper alloys which contain zinc

or aluminum are often useful

в технических текстах:

Copper alloys con-

taining zinc or aluminum are often useful.

Для обеспечения адекватного перевода указанных грамматиче-

ских структур переводчик может прибегнуть к использованию сле-

дующих языковых средств.