Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
7
Неличные формы глагола (герундий, причастие 1, прича-
стие 2, инфинитив)
и некоторые грамматические конструкции типа
Complex Subject, с одной стороны, отвечают указанному выше требо-
ванию научного изложения — безличности и, с другой стороны,
предлагают более экономичный вариант организации текста:
The
equation for the strength of materials with nanoscale layered structure
is
expected to be
the Hall-Petch equation
(Complex Subject).
Fig. 3 gives
the structural change of the specimens by
annealing
at high temperatures
(Gerund).
Перевод предложений, содержащих грамматические конструкции
Complex Subject, рекомендуется начинать со сказуемого предложения
и переводить его неопределенно-личным предложением
известно,
предполагают, установлено, считают
и т. д., за которым следует
придаточное, вводимое союзом
что: The slag in the molten condition
is
expected
to offer high resistance to the electric current. —
Полагают,
что
шлак в расплавленном состоянии обладает высоким сопротив-
лением электрическому току.
Возможен и другой способ перевода этих предложений, начиная
с подлежащего:
Шлак, как полагают, в расплавленном состоянии об-
ладает высоким сопротивлением электрическому току.
Герундиальные конструкции
, отсутствующие в русском языке,
могут быть переведены следующими средствами [6, с. 164–165].
1. Существительное:
Furnace welded pipe is made
by running
a steel strip through a furnace… — Труба печной сварки изготавлива-
ется путем
прогона
стальной полосы через печь…
2. Инфинитив:
A grenade launcher capable of
tossing
24 grenades at
once has been developed. — Был разработан гранатомет, который
может
выбрасывать
одновременно 24 гранаты.
3. Деепричастие:
An aircraft cannot land without
reducing
its
speed. — Самолет не может приземлиться, не
снизив
скорость.
4. Придаточное предложение:
They insist on the equipment
being
carried
by some other means of transportation. — Они настаивают на
том,
чтобы
оборудование
перевозилось
какими-либо другими
транспортными средствами.
Употребление причастия 1 и причастия 2
в технических руко-
водствах связано со стремлением к более компактному и четкому из-
ложению, ибо четкость рассматривается как одна из главных черт
технического дискурса. Так, вместо
Copper alloys which contain zinc
or aluminum are often useful
в технических текстах:
Copper alloys con-
taining zinc or aluminum are often useful.
Для обеспечения адекватного перевода указанных грамматиче-
ских структур переводчик может прибегнуть к использованию сле-
дующих языковых средств.