Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
13
содержат причастия с союзом —
when replacing
— и могут переда-
ваться на русский язык следующими способами.
1. Придаточным предложением времени:
Когда вы заменяете
болт, используйте болт только аналогичного класса или выше.
2. Деепричастием:
Заменяя болт, используйте болт только ана-
логичного класса или выше.
3. Существительным с предлогом
при: При замене болта исполь-
зуйте болт только аналогичного класса или выше.
Предложение типа (2) относится к условным предложениям пер-
вого типа, выражающим вероятные действия, поэтому придаточные
предложения передаются на русский язык глаголами в изъявитель-
ном наклонении:
Do not attempt to mount a tire
unless
you have the
proper equipment and experience to do the job.
—
Не пытайтесь само-
стоятельно установить шину, если у Вас отсутствует соответ-
ствующее оборудование и опыт этой работы.
Существует еще одна особенность перевода и трудность понима-
ния условных придаточных предложений, встречающихся в тексте
технических руководств. Если в сложном предложении придаточное
вводится союзами условия и времени (
if
,
unless
,
provided
,
when
,
as soon as
), а сказуемое главного предложения начинается с глагола
will
, то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаго-
лом в будущем времени:
If the source of errors is eliminated, it will be
possible to obtain reliable results.
—
Если источник ошибок будет
устранен, то появится возможность получить надежные резуль-
таты.
Прилагательные в постпозиции.
Для научно-технического сти-
ля характерна замена определительных придаточных предложений
прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами
-ible
,
-able
,
-ive
и др.):
the materials available
;
all factors important in the evaluation
of
;
problems difficult with ordinary equipment.
Следуя лексико-грамматическим нормам русского языка, такие
словосочетания переводятся с использованием прямого порядка слов
(например,
the materials available
—
доступные материалы
), т. е.
прибегая к переводческой трансформации, а именно технике измене-
ния. Как известно, последняя включает в себя изменения таких грам-
матических категорий, как число, время, залог, тип предложения, из-
менения части речи, порядок слов.
Предложные обороты.
Соблюдение принципа логичности, свой-
ственного научно-техническим текстам, достигается использованием
предложных оборотов различного характера.
1. Темпорального (
before
,
as
,
while
,
as soon as
,
when
,
until
,
once
,
after
).
The camming action of the valve frees the seat
before
it is rotated and
thus minimizes damage to the soft seals.
—
Торцевое биение клапана