Previous Page  13 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

13

содержат причастия с союзом —

when replacing

— и могут переда-

ваться на русский язык следующими способами.

1. Придаточным предложением времени:

Когда вы заменяете

болт, используйте болт только аналогичного класса или выше.

2. Деепричастием:

Заменяя болт, используйте болт только ана-

логичного класса или выше.

3. Существительным с предлогом

при: При замене болта исполь-

зуйте болт только аналогичного класса или выше.

Предложение типа (2) относится к условным предложениям пер-

вого типа, выражающим вероятные действия, поэтому придаточные

предложения передаются на русский язык глаголами в изъявитель-

ном наклонении:

Do not attempt to mount a tire

unless

you have the

proper equipment and experience to do the job.

Не пытайтесь само-

стоятельно установить шину, если у Вас отсутствует соответ-

ствующее оборудование и опыт этой работы.

Существует еще одна особенность перевода и трудность понима-

ния условных придаточных предложений, встречающихся в тексте

технических руководств. Если в сложном предложении придаточное

вводится союзами условия и времени (

if

,

unless

,

provided

,

when

,

as soon as

), а сказуемое главного предложения начинается с глагола

will

, то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаго-

лом в будущем времени:

If the source of errors is eliminated, it will be

possible to obtain reliable results.

Если источник ошибок будет

устранен, то появится возможность получить надежные резуль-

таты.

Прилагательные в постпозиции.

Для научно-технического сти-

ля характерна замена определительных придаточных предложений

прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами

-ible

,

-able

,

-ive

и др.):

the materials available

;

all factors important in the evaluation

of

;

problems difficult with ordinary equipment.

Следуя лексико-грамматическим нормам русского языка, такие

словосочетания переводятся с использованием прямого порядка слов

(например,

the materials available

доступные материалы

), т. е.

прибегая к переводческой трансформации, а именно технике измене-

ния. Как известно, последняя включает в себя изменения таких грам-

матических категорий, как число, время, залог, тип предложения, из-

менения части речи, порядок слов.

Предложные обороты.

Соблюдение принципа логичности, свой-

ственного научно-техническим текстам, достигается использованием

предложных оборотов различного характера.

1. Темпорального (

before

,

as

,

while

,

as soon as

,

when

,

until

,

once

,

after

).

The camming action of the valve frees the seat

before

it is rotated and

thus minimizes damage to the soft seals.

Торцевое биение клапана