Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов
3
На первом этапе не требуются специальные знания и умения. Что
касается анализа, то для его успешного проведения необходимо знать
отличительные черты технического английского языка и переводче-
ские приемы, которые могут быть использованы в каждом конкрет-
ном случае.
Цель данной работы состоит в исследовании трудностей, возни-
кающих при переводе технических текстов, и в поиске переводче-
ских решений, которые студенты могут взять на вооружение. Мате-
риалом для исследования послужили тексты технического руковод-
ства [1], поскольку, на наш взгляд, этот вид технического документа
очень часто встречается в профессиональной деятельности инжене-
ров, и важность обеспечения его истинного перевода неоспорима.
В процессе технического перевода вскрываются многочисленные
несоответствия в английском и русском языках, что не удивительно,
поскольку они относятся к разным языковым группам (германской и
славянской). Эти несоответствия возникают на всех уровнях, будь то
грамматический, лексический, стилистический или синтаксический.
Важно выявить и понять отличительные черты английского научно-
технического языка и рассмотреть их сквозь призму трудностей, свя-
занных с переводом технического руководства.
Грамматические трудности
состоят из номинализации, широко
распространенного использования модальных глаголов и пассивных
конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива. В данной
работе рассмотрены некоторые из них.
Номинализация.
Под влиянием научно-технического стиля в
процессе номинализации происходит замена глаголов (действий, со-
бытий) на имена существительные (предметы, понятия, образы):
to be
in oppositio
n вместо
to oppose
или
to be in possession
вместо
to possess
.
Кроме того, часть глаголов преобразуется в существительные при
переводе на русский:
The fuel system is designed
to store
liquid gasoline
and to deliver to the engine cylinders in the form of vapor mixed with
air.
—
Система питания предназначается
для заправки
жидким
топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воз-
духом
[2].
В научно-технических текстах отмечается широкое употребле-
ние глаголов, которые выполняют функцию «оператора» при имени
существительном, в то время как функция реального описания дей-
ствия передается имени [3]. К таким глаголам относятся, например,
effect
,
assure
,
perform
,
obtain
,
provide
,
give
,
involve
,
entail
,
imply
,
result
in
,
lead to
,
to be ascribed to
,
to be attributed to
,
etc., значение и перевод
которых всецело зависит от существительных, несущих основную
смысловую нагрузку в предложении. Например,
Unsafe practices
which could
result in personal injury
if proper practices are not taken.
—
Несоблюдение техники безопасности
может привести к травмам
.