Previous Page  3 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 3 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

3

На первом этапе не требуются специальные знания и умения. Что

касается анализа, то для его успешного проведения необходимо знать

отличительные черты технического английского языка и переводче-

ские приемы, которые могут быть использованы в каждом конкрет-

ном случае.

Цель данной работы состоит в исследовании трудностей, возни-

кающих при переводе технических текстов, и в поиске переводче-

ских решений, которые студенты могут взять на вооружение. Мате-

риалом для исследования послужили тексты технического руковод-

ства [1], поскольку, на наш взгляд, этот вид технического документа

очень часто встречается в профессиональной деятельности инжене-

ров, и важность обеспечения его истинного перевода неоспорима.

В процессе технического перевода вскрываются многочисленные

несоответствия в английском и русском языках, что не удивительно,

поскольку они относятся к разным языковым группам (германской и

славянской). Эти несоответствия возникают на всех уровнях, будь то

грамматический, лексический, стилистический или синтаксический.

Важно выявить и понять отличительные черты английского научно-

технического языка и рассмотреть их сквозь призму трудностей, свя-

занных с переводом технического руководства.

Грамматические трудности

состоят из номинализации, широко

распространенного использования модальных глаголов и пассивных

конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива. В данной

работе рассмотрены некоторые из них.

Номинализация.

Под влиянием научно-технического стиля в

процессе номинализации происходит замена глаголов (действий, со-

бытий) на имена существительные (предметы, понятия, образы):

to be

in oppositio

n вместо

to oppose

или

to be in possession

вместо

to possess

.

Кроме того, часть глаголов преобразуется в существительные при

переводе на русский:

The fuel system is designed

to store

liquid gasoline

and to deliver to the engine cylinders in the form of vapor mixed with

air.

Система питания предназначается

для заправки

жидким

топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воз-

духом

[2].

В научно-технических текстах отмечается широкое употребле-

ние глаголов, которые выполняют функцию «оператора» при имени

существительном, в то время как функция реального описания дей-

ствия передается имени [3]. К таким глаголам относятся, например,

effect

,

assure

,

perform

,

obtain

,

provide

,

give

,

involve

,

entail

,

imply

,

result

in

,

lead to

,

to be ascribed to

,

to be attributed to

,

etc., значение и перевод

которых всецело зависит от существительных, несущих основную

смысловую нагрузку в предложении. Например,

Unsafe practices

which could

result in personal injury

if proper practices are not taken.

Несоблюдение техники безопасности

может привести к травмам

.