Previous Page  2 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 18 Next Page
Page Background

Т.Ю. Бородина

2

современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар,

что позволяет создавать достаточно эффективные системы практиче-

ски пригодного машинного перевода. Что касается многочисленных

онлайн словарей

(Translate.ru,

Google переводчик, PROMT и т. д.),

доступных любому пользователю сети интернет, то предлагаемый

ими перевод не выдерживает главных критериев качественного тех-

нического перевода, а именно точности передачи мысли, использова-

ния принятой терминологии, лаконичности. Порой варианты элек-

тронного перевода становятся плацдармом для шуток, поскольку

очевидно, что компьютеры не в состоянии, в частности, решить про-

блему многозначного или омонимичного термина, развить смысл или

правильно трактовать сокращения. Все вышесказанное приводит к

подобным вариантам перевода:

It is the presence of other chemicals in

the liquid that accelerates attack.

Это является наличие других хи-

мических веществ в жидкости, что ускоряет наступление.

Тем не менее, как показывают наблюдения, многие (хотя далеко

не все) студенты все-таки используют электронные переводчики, и

заставить их отказаться от современных технологий вряд ли возмож-

но. Именно поэтому, при обучении иностранному языку будущих

инженеров, для нас, преподавателей, на повестке дня остро стоит во-

прос интеграции современных электронных помощников в образова-

тельный процесс. Поскольку это достаточно новая задача, то сейчас

мы в процессе поиска путей развития у студентов самостоятельных

переводческих навыков без отказа от продиктованных временем тех-

нологических средств. Окончательное решение может быть получено

на практике. На данном этапе исследования этого вопроса мы попро-

бовали подойти к нему, используя следующий алгоритм действий.

Сначала студентам было предложено перевести на русский язык ан-

глоязычный технический текст с использованием онлайн переводчи-

ка и, ничего не исправляя, принести этот перевод на занятие. На вто-

ром этапе был проведен анализ недостатков. И, наконец, мы перешли

к редактированию текста с целью обеспечения адекватного перевода.

Результаты выполнения этого задания приведены ниже:

Материал

оригинала

Перевод Google

Переводчик

PROMT

Отредактированный

студентами вариант

The unique

properties and

distinct chemical

composition of

KEVLAR dis-

tinguish it from

other commer-

cial, man-made

fibers

Уникальные

свойства и

отли-

чается

химиче-

ский состав

КЕВЛАР отли-

ч

ить

его от дру-

гих коммерче-

ских, искусствен-

ных волокон

Уникальные

свойства и

от-

личный

химиче-

ский состав

KEVLAR

отли-

чают

его от дру-

гих коммерче-

ских, искусствен-

ных волокон

Уникальные свой-

ства и особый хи-

мический состав

KEVLAR отлича-

ют его от других

коммерческих,

искусственных

волокон