Т.Ю. Бородина
2
современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар,
что позволяет создавать достаточно эффективные системы практиче-
ски пригодного машинного перевода. Что касается многочисленных
онлайн словарей
(Translate.ru,Google переводчик, PROMT и т. д.),
доступных любому пользователю сети интернет, то предлагаемый
ими перевод не выдерживает главных критериев качественного тех-
нического перевода, а именно точности передачи мысли, использова-
ния принятой терминологии, лаконичности. Порой варианты элек-
тронного перевода становятся плацдармом для шуток, поскольку
очевидно, что компьютеры не в состоянии, в частности, решить про-
блему многозначного или омонимичного термина, развить смысл или
правильно трактовать сокращения. Все вышесказанное приводит к
подобным вариантам перевода:
It is the presence of other chemicals in
the liquid that accelerates attack.
—
Это является наличие других хи-
мических веществ в жидкости, что ускоряет наступление.
Тем не менее, как показывают наблюдения, многие (хотя далеко
не все) студенты все-таки используют электронные переводчики, и
заставить их отказаться от современных технологий вряд ли возмож-
но. Именно поэтому, при обучении иностранному языку будущих
инженеров, для нас, преподавателей, на повестке дня остро стоит во-
прос интеграции современных электронных помощников в образова-
тельный процесс. Поскольку это достаточно новая задача, то сейчас
мы в процессе поиска путей развития у студентов самостоятельных
переводческих навыков без отказа от продиктованных временем тех-
нологических средств. Окончательное решение может быть получено
на практике. На данном этапе исследования этого вопроса мы попро-
бовали подойти к нему, используя следующий алгоритм действий.
Сначала студентам было предложено перевести на русский язык ан-
глоязычный технический текст с использованием онлайн переводчи-
ка и, ничего не исправляя, принести этот перевод на занятие. На вто-
ром этапе был проведен анализ недостатков. И, наконец, мы перешли
к редактированию текста с целью обеспечения адекватного перевода.
Результаты выполнения этого задания приведены ниже:
Материал
оригинала
Перевод Google
Переводчик
PROMT
Отредактированный
студентами вариант
The unique
properties and
distinct chemical
composition of
KEVLAR dis-
tinguish it from
other commer-
cial, man-made
fibers
Уникальные
свойства и
отли-
чается
химиче-
ский состав
КЕВЛАР отли-
ч
ить
его от дру-
гих коммерче-
ских, искусствен-
ных волокон
Уникальные
свойства и
от-
личный
химиче-
ский состав
KEVLAR
отли-
чают
его от дру-
гих коммерче-
ских, искусствен-
ных волокон
Уникальные свой-
ства и особый хи-
мический состав
KEVLAR отлича-
ют его от других
коммерческих,
искусственных
волокон