Т.Ю. Бородина
16
ЛИТЕРАТУРА
[1] Operator`s manual XL2 Field Cultivator.
Wil-Rich
. URL:
http://www.wil-rich.com/Libraries/XL2_Manuals/XL2_Field_Cultivator_Operation_Manual.sflb.ashx
[2] Паршин А.
Теория и практика перевода
. Санкт-Петербург, СГУ, 1999,
202 с.
[3] Комиссаров В.Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты).
Москва,
Высшая школа, 1990, 253 с.
[4] Климзо Б.Н.
Ремесло технического переводчика
. Москва, Р.Валент, 2006,
508 с.
[5] Светлова К.И. Некоторые случаи употребления пассивных конструкций в
техническом тексте.
Иркутский национальный исследовательский техни-
ческий университет
. URL:
www.istu.edu/images/docs/Svetlova.doc[6] Нелюбин Л.Л.
Введение в технику перевода.
Москва, Флинта, Наука, 2013,
213 с.
[7] Селезнева Н.А. Использование модальных глаголов для осуществления
функций научного текста.
Пятигорский государственный лингвистиче-
ский университет.
URL:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00019.pdf
[8] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингви-
стической теории перевода. Москва, Р.Валент, 2004, 240 с.
[9] Швейцер А.Д.
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты
. Москва,
Наука, 1988, 216 с.
[10] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистической очерк).
Москва, 1986.
[11] Бархударов Л.С.
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории пере-
вода.
Москва, Международные отношения, 1975, 240 с.
[12] Liu Hui. A Probe into Translation Strategies of Tech English Neologism in Pe-
troleum Engineering Field
. Studies in Literature and Language
, 2014, vol. 9,
no. 1, pp. 33–37.
Статья поступила в редакцию 19.06.2015
Ссылку на эту статью просим оформлять следующим образом:
Бородина Т.Ю. Ключевые аспекты и трудности перевода техниче-
ских текстов (на примере технического руководства).
Гуманитарный
вестник
, 2015, вып. 12. URL:
http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/319.htmlБородина Татьяна Юрьевна
— канд. филол. наук, доцент кафедры «Английский
язык для машиностроительных специальностей» МГТУ им. Н.Э. Баумана.
е-mail:
t-borodina@yandex.ru