Previous Page  17 / 18 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 17 / 18 Next Page
Page Background

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов

17

The key aspects and problem areas in translating

technical texts (based on technical manuals)

©

T.Yu

. Borodina

Bauman Moscow State Technical University, Moscow, 105005, Russia

The article studies the distinguishing features of the technical English language which

are considered through the prism of the challenges related to translating the part of

technical discourse represented by technical manuals. Due to the reason that some stu-

dents tend to use electronic translators the need in teaching of how to analyze and edit

the translation versions made by the Internet-translators is recognized. The comparative

analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the

tips for translation suggested in this work are aimed at better understanding and inter-

preting the technical document of the given format.

Keywords:

technical translation, passive forms, gerundial constructions, terms, word

strings, causative constructions, modal verbs.

REFERENCES

[1]

Operator’s manual XL2 Field Cultivator

. Available at:

http://www.wil-rich.com/

Libraries/XL2_Manuals/XL2_Field_Cultivator_Operation_Manual.sflb.ashx

[2] Parshin A.

Teoriya i praktika perevoda

[Translation Theory and Practice].

St. Petersburg, SSU, 1999, 202 p. Available at:

http://teneta.rinet.ru/rus/pe/

parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

[3] Komissarov V.N.

Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty

) [Translation theo-

ry (linguistic aspects)]

.

Moscow, Vysshaya Shkola, 1990, 253 p.

[4] Klimzo B.N.

Remeslo tekhnicheskogo perevodchika

[Technical Translator`s

Craft]. Moscow, R. Valent Publ., 2006, 508 p.

[5] Svetlova K.I.

Nekotorye sluchai upotrebleniya passivnykh konstruktsiy v

tekhnicheskom tekste

[Passive Constructions in Technical Texts]. Irkutsk Na-

tional Research Technical University. Available at:

http://www.istu.edu/

images/docs/Svetlova.doc

[6] Neliubin L.L.

Vvedenie v tekhniku perevoda

[Introduction into Translation

Techniques]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2013, 213 p.

[7] Selezneva N.A.

Ispolzovanie modalnykh glagolov dlya osushchestvleniya

funktsiy nauchnogo teksta

[Usage of Modal Verbs for the Fulfillment of Scien-

tific Text]. Pyatigorsk State Linguistic University. Available at: http://

www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00019.pdf

[8] Retsker Ya.I.

Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki

lingvisticheskoi teorii perevoda

[Translation Theory and Interpreting Practice.

Essays on linguistic theory of translation]. Additions and Comments by Er-

molovich D.I. Moscow, R. Valent, 2004, 240 p.

[9] Shveitser A.D.

Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty

[Translation Theo-

ry: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 216 p. Available at:

http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/

uch_2008_II_00019.pdf

[10] Fedorov A.V.

Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskiy ocherk)

[Ba-

ses of the General Translation Theory]. 3rd ed. Moscow, 1986.