Н.Н. Николаева, Е.Н. Шишкина
6
Гуманитарный вестник
# 1
2016
лярных текстах проявляется в том, что в них широко представлены
языковые средства и речевые приемы, характерные для текстов соб-
ственно научного стиля. Коммуникативная тактика «информирова-
ние», как правило, включает в себя приведение данных, фактов, тех-
нических характеристик описываемого оборудования или разработки
и не сопровождается выражением отношения автора к ним. Автор
обращается к знаниям читателей, их осведомленности, умению ана-
лизировать, интерпретировать определенные теоретические положе-
ния, при этом демонстрируя собственную компетенцию. Реализуя так-
тику «информирования», авторы англоязычных научно-популярных
статей преимущественно используют видовременные формы глагола-
сказуемого в пассивном залоге, например: «
is equipped
», «
was
developed», «was designed», «were assembled», «were studied».
Данная
грамматическая форма позволяет генерализировать автора действия.
При этом создается эффект некого научного сообщества, группы людей,
совместно работающих над научной проблемой, куда включается и чи-
татель как человек, тоже способный выполнить данное действие.
Приведем пример из научно-популярной статьи:
«Each Phasor
antenna “panel”
is populated
with a collection of tiny independent
“Patch” antennas and corresponding beam forming microchips and due
to digital signal conversion occurring immediately behind each “patch”
antenna, it
can be easily expanded
from 1,2 to 2,4 meters without losing
efficiency
» [15]. В этом примере автор использует прием включенно-
сти читателя в «свой круг», в частности, в круг специалистов по про-
изводству и принципам работы антенного оборудования, с помощью
использования пассивного залога глагола-сказуемого (
is populated,
can be easily expanded
). Тем самым он убеждает читателя в справед-
ливости информации, так как ее разделяют неограниченное количе-
ство специалистов, среди которых находится и читатель.
На лексическом уровне следует отметить частое использование
авторами аббревиатур, например:
MSS (Mobile Satellite Service), FSS
(Fixed Satellite Service), HTS (High Throughput Satellite), VSAT (Very
Small Aperture Terminal)
[16], и специальной терминологии: «
hub
»
―
центральная станция, «
modulation
»
―
модуляция, «
interference
»
―
помеха, «
transponder
»
―
транспондер, включающей в себя понятия,
характерные для выбранного научного поля. Аббревиатуры традици-
онно являются номинативными единицами, обозначающими совре-
менные высокотехнологичные объекты и явления, встречающиеся в
специальной литературе. Они, наряду с терминами, способствуют
убеждению читателя в научной ценности текста, его новизне и акту-
альности. Семантическое содержание термина, в котором сконцен-
трирована известная специалисту суть определенного научного фак-
та, само по себе убедительно, т. е. является трюизмом, не требующим
дополнительного доказательства.