Background Image
Previous Page  8 / 14 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 14 Next Page
Page Background

Г.Ф. Захарова

8

техническом тексте, образует целые последовательности однокорен-

ных слов: vary — variation — variety — various — variously; prac-

tice — practical — practically — practicable; prediction — predictabi-

lity — predictive — predictable.

Наличие в научно-техническом тексте большого количества де-

риватов, образованных на основе общенаучной лексики, указывает на

широкое использование словообразовательных возможностей этого

разряда лексики.

Как отмечалось ранее, число терминов в данном отрывке невели-

ко: это связано с тем, что текст носит общетехническую направлен-

ность. Анализ научно-технических текстов по специальности позво-

лил выявить некоторую ограниченность состава общенаучной лекси-

ки и увеличение доли использования терминологических единиц.

«Однако нельзя думать, что между терминологией и нетерминологи-

ей существует непроходимая пропасть ‹…›. Между терминами и не-

терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка,

утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами ‹…›, и

наоборот, термины входят в общий язык», — утверждает А.А. Ре-

форматский [13].

Терминология играет важную роль в организации научного тек-

ста. Начальным этапом работы над техническим текстом является

ознакомление с новой терминологией. Как сфокусировать внимание

учащихся на изучении терминов НТТ? Предлагается дать определе-

ние понятия «термин». Слово термин от латинского terminus — по-

граничный камень; границы, пределы. Кроме того, интересно отме-

тить, что Terminus — это также Термин, римский бог границ и ме-

жей [4]. Отсюда же прослеживается образование слова термина-

тор — от латинского terminator, устанавливающий границы.

Студенты, узнав, что «Терминатор» — это не только название од-

ноименного фильма с участием знаменитого голливудского актера,

но и слово, имеющее отношение к понятию термин, оживляются и

стараются вникнуть в значения технических терминов. В этом кон-

тексте можно привести примеры перевода словосочетаний с терми-

нами («die fabrication» и «roll bite»), о которых говорилось выше.

Подобные ассоциативные связи способствуют более эффективному

запоминанию терминов.

В работах ученых-лингвистов прослеживаются классические

определения понятия «термин». А.А. Реформатский определяет тер-

мины как «слова специальные, ограниченные своим особым назначе-

нием; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение

понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, поли-

тике и дипломатии» [13]. По И.Р. Гальперину, термины — «это сло-

ва, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с

развитием науки, техники и искусства» [14].