Лексико-стилистические особенности учебных текстов для обучения чтению
…
5
исследования выступает текстовой материал, на базе которого анали-
зируется словарный состав научно-технических текстов [НТТ]. После
соответствующей обработки НТТ становятся той основой, которую
можно представить в виде учебных текстов в учебно-методических
пособиях по специальности, причем понимание содержания этих тек-
стов напрямую связано с усвоением студентами специальных инже-
нерных знаний. Развивая навыки и умения в области чтения текстов
по специальности, необходимо учить студентов быстрой четкой ори-
ентации в логической и семантической структуре текста, а также
умению различать определенные лексические слои НТТ, обращая
особое внимание на многозначность слов. В данной работе использу-
ется следующая стратификация словарного состава: терминология,
лексика общего языка, или общеупотребительная лексика, общена-
учная и общетехническая лексика, а также строевые слова.
Многолетний опыт преподавания английского языка в техниче-
ском университете подтверждает то, что развитие навыков чтения
должно происходить с обязательным привлечением элементов анали-
за текста, причем, что важно отметить, после предварительного озна-
комительного чтения. Практика работы показывает, что зачастую
студенты игнорируют предварительное чтение, сразу обращаются к
словарю в поисках незнакомых слов, и это приводит к типичным
ошибкам при переводе: выписыванию подряд всех незнакомых слов
из словаря или одного, которое стояло первым в ряду значений;
уменьшению роли смысловой догадки на основе экстралингвистиче-
ских знаний по специальности и искажению смысла высказывания.
Приведу курьезный пример перевода словосочетания из текста кон-
трольной работы студента третьего курса, специальность «Литейное
производство». Атрибутивное словосочетание «die fabrication» было
переведено как «умри фабрикация», а следовало перевести «произ-
водство штампа». В данном случае студент использовал общеупотре-
бительное значение слова «die — умирать», хотя в этом контексте
«die» — единица терминологического слоя, которая переводится как
«штамп». С лингвистической точки зрения здесь имеет место омони-
мия, то есть совпадение формальной стороны слова при расхождении
в содержательной.
Возьмем другой пример: словосочетание «roll bite» — «зев вал-
ка» из области прокатного производства. Оно было переведено сту-
дентом как «закусить роллом», хотя значение этого термина входит в
список терминов, требующих заучивания. В данном случае произо-
шло смещение значений слова roll, которое как общеупотребительное
обозначает «рулон, клубок, свиток; завернутая в рулон еда», а как
технический термин — «валок» (прокатного стана); также произошло
смещение значений слова «bite» — «укус, легкая закуска; зажатие,
сцепление (техн.)».