Background Image
Previous Page  5 / 14 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 5 / 14 Next Page
Page Background

Лексико-стилистические особенности учебных текстов для обучения чтению

5

исследования выступает текстовой материал, на базе которого анали-

зируется словарный состав научно-технических текстов [НТТ]. После

соответствующей обработки НТТ становятся той основой, которую

можно представить в виде учебных текстов в учебно-методических

пособиях по специальности, причем понимание содержания этих тек-

стов напрямую связано с усвоением студентами специальных инже-

нерных знаний. Развивая навыки и умения в области чтения текстов

по специальности, необходимо учить студентов быстрой четкой ори-

ентации в логической и семантической структуре текста, а также

умению различать определенные лексические слои НТТ, обращая

особое внимание на многозначность слов. В данной работе использу-

ется следующая стратификация словарного состава: терминология,

лексика общего языка, или общеупотребительная лексика, общена-

учная и общетехническая лексика, а также строевые слова.

Многолетний опыт преподавания английского языка в техниче-

ском университете подтверждает то, что развитие навыков чтения

должно происходить с обязательным привлечением элементов анали-

за текста, причем, что важно отметить, после предварительного озна-

комительного чтения. Практика работы показывает, что зачастую

студенты игнорируют предварительное чтение, сразу обращаются к

словарю в поисках незнакомых слов, и это приводит к типичным

ошибкам при переводе: выписыванию подряд всех незнакомых слов

из словаря или одного, которое стояло первым в ряду значений;

уменьшению роли смысловой догадки на основе экстралингвистиче-

ских знаний по специальности и искажению смысла высказывания.

Приведу курьезный пример перевода словосочетания из текста кон-

трольной работы студента третьего курса, специальность «Литейное

производство». Атрибутивное словосочетание «die fabrication» было

переведено как «умри фабрикация», а следовало перевести «произ-

водство штампа». В данном случае студент использовал общеупотре-

бительное значение слова «die — умирать», хотя в этом контексте

«die» — единица терминологического слоя, которая переводится как

«штамп». С лингвистической точки зрения здесь имеет место омони-

мия, то есть совпадение формальной стороны слова при расхождении

в содержательной.

Возьмем другой пример: словосочетание «roll bite» — «зев вал-

ка» из области прокатного производства. Оно было переведено сту-

дентом как «закусить роллом», хотя значение этого термина входит в

список терминов, требующих заучивания. В данном случае произо-

шло смещение значений слова roll, которое как общеупотребительное

обозначает «рулон, клубок, свиток; завернутая в рулон еда», а как

технический термин — «валок» (прокатного стана); также произошло

смещение значений слова «bite» — «укус, легкая закуска; зажатие,

сцепление (техн.)».