Г.Ф. Захарова
10
нообразный, roll bite — зев валка, to roll — прокатывать, reduction —
обжатие, rolling force — движущая сила прокатки, slab — сляб.
Общенаучный слой включает в себя следующие лексические
единицы: глаголы — develop, resemble, represent, see, rotate, move,
push, make, overcome; cуществительные — analogy, material, method,
thickness, end; наречия — recently, entirely; прилагательные — main,
new, each, every, small, able.
К последнему, общетехническому, слою можно отнести такие
слова, например, как inch, metal, strip, assembly, bearing, r.p.m. (rota-
tions per minute). Их нельзя считать терминами, так как выражаемые
ими понятия не являются частью терминологической системы обла-
сти знания «прокатное производство», а являются привычными для
специалистов любой отрасли машиностроения, и эти слова отражают
научно-технический характер текста.
Стратификация лексического состава приведенного текста
наглядно показала, что его большая часть представлена нетермино-
логическими единицами, основную роль среди которых выполняет
общенаучная лексика. Однако в научном тексте общенаучная лексика
вступает в лексико-фразеологические связи с единицами других лек-
сических слоев, создавая при этом «полилексемные образования»,
ведущее место среди которых занимают «атрибутивные словосочета-
ния» [14]. Для примера, рассмотрим атрибутивные словосочетания,
основу которых составляет общенаучная лексика, то есть когда в ро-
ли определяемого слова выступает общенаучная лексическая едини-
ца. Определяющая же часть такого словосочетания может быть вы-
ражена единицей любого слоя, а именно — общеупотребительного,
общенаучного, общетехнического и терминологического.
Наиболее простыми примерами взаимодействия единиц обще-
технического и общенаучного слоя являются словосочетания типа:
industrial application, design problem, mathematical definition, fuel re-
search, equilibrium constant. Как правило, перевод таких словосочета-
ний не представляет трудностей.
Основные ошибки допускаются при переводе таких словосочета-
ний, в состав которых может входить общетехническая лексика и
термины, особенно те из них, значение которых соприкасается со
значением общеупотребительных слов, то есть слов общего языка.
Подобные образования широко распространены в НТТ. Например:
commercial broad band system — промышленная широкополосная си-
стема, life limit of the component — предел срока службы детали, steel
strip manufacture — производство стальной полосы. Типичной ошиб-
кой при переводе слова «commercial» является использование значе-
ния «коммерческий», вместо «технический, имеющий промышлен-
ное значение»; слово «life» обычно переводят как общеупотреби-
тельное «жизнь», вместо «срок службы», а «manufacture» как