Background Image
Previous Page  10 / 14 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 14 Next Page
Page Background

Г.Ф. Захарова

10

нообразный, roll bite — зев валка, to roll — прокатывать, reduction —

обжатие, rolling force — движущая сила прокатки, slab — сляб.

Общенаучный слой включает в себя следующие лексические

единицы: глаголы — develop, resemble, represent, see, rotate, move,

push, make, overcome; cуществительные — analogy, material, method,

thickness, end; наречия — recently, entirely; прилагательные — main,

new, each, every, small, able.

К последнему, общетехническому, слою можно отнести такие

слова, например, как inch, metal, strip, assembly, bearing, r.p.m. (rota-

tions per minute). Их нельзя считать терминами, так как выражаемые

ими понятия не являются частью терминологической системы обла-

сти знания «прокатное производство», а являются привычными для

специалистов любой отрасли машиностроения, и эти слова отражают

научно-технический характер текста.

Стратификация лексического состава приведенного текста

наглядно показала, что его большая часть представлена нетермино-

логическими единицами, основную роль среди которых выполняет

общенаучная лексика. Однако в научном тексте общенаучная лексика

вступает в лексико-фразеологические связи с единицами других лек-

сических слоев, создавая при этом «полилексемные образования»,

ведущее место среди которых занимают «атрибутивные словосочета-

ния» [14]. Для примера, рассмотрим атрибутивные словосочетания,

основу которых составляет общенаучная лексика, то есть когда в ро-

ли определяемого слова выступает общенаучная лексическая едини-

ца. Определяющая же часть такого словосочетания может быть вы-

ражена единицей любого слоя, а именно — общеупотребительного,

общенаучного, общетехнического и терминологического.

Наиболее простыми примерами взаимодействия единиц обще-

технического и общенаучного слоя являются словосочетания типа:

industrial application, design problem, mathematical definition, fuel re-

search, equilibrium constant. Как правило, перевод таких словосочета-

ний не представляет трудностей.

Основные ошибки допускаются при переводе таких словосочета-

ний, в состав которых может входить общетехническая лексика и

термины, особенно те из них, значение которых соприкасается со

значением общеупотребительных слов, то есть слов общего языка.

Подобные образования широко распространены в НТТ. Например:

commercial broad band system — промышленная широкополосная си-

стема, life limit of the component — предел срока службы детали, steel

strip manufacture — производство стальной полосы. Типичной ошиб-

кой при переводе слова «commercial» является использование значе-

ния «коммерческий», вместо «технический, имеющий промышлен-

ное значение»; слово «life» обычно переводят как общеупотреби-

тельное «жизнь», вместо «срок службы», а «manufacture» как