К вопросу о прагматике перевода
9
авторская речь в этом фрагменте близка по характеру к несобственно-
прямой речи, воспроизводящей мысли и чувства самой героини. Перед
нами, по сути, своеобразный внутренний монолог героини» [14].
Различие закономерностей построения сообщений часто делает
структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зре-
ния носителей другого языка, вызывая необходимость семантическо-
го перефразирования при переводе [15, c. 63]. Наряду с попыткой
калькировать как можно больше фраз Толстого для передачи его сло-
га, переводчики все-таки решаются на осуществление замены слова
«позавтракавшие» на «пообедавшие» в английском варианте. Эта
лексическая замена может быть объяснима, если принять во внима-
ние реалии современной английской жизни, в которой нет места
поздним завтракам, а есть ранний обед. Более того, для зарубежного
читателя немыслимо начинать утро с приема спиртных напитков. Но
при этом тут же бросается в глаза двусмысленность высказывания, не
ощущавшаяся еще так остро в 1960 г., когда вышел перевод
Дж. Кармайкла, но совершенно неприемлемая в наши дни, поскольку
указывает на нетрадиционную сексуальную ориентацию молодых
людей, которую, конечно, Толстой не имел в виду. «Слушайте же:
едут два веселые молодые человека… — Разумеется, офицеры ваше-
го полка? — Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие мо-
лодые человека. — Переводите: выпившие» [13, c. 39]. «Well then,
listen: two gay young fellows were out driving… — Offices of your regi-
ment, of course? — I didn’t say offices, but just two young men who had
been lunching» [10, c. 178]. «Well then, listen: two gay young fellows
were out driving… — Offices of your regiment, of course? — I’m not
saying offices, just two young fellows who’d been lunching» [11, c. 155].
«Listen, then. Two gay young men are out driving… — Offices from you
regiment? Naturally. — I’m not saying offices, simply two young men
after lunch… — Translate slightly drunk» [9, c. 129].
В.В. Волков отмечает: «В специфическом лингвопсихологиче-
ском и лингвофилософском развороте идеи “языкового анархизма”
формулируются как проблема креативности (творческого потенциала)
языка… Речевая организация обеспечивает возможность функциони-
рования слова как в “узаконенных”, так и в “незаконных” индивиду-
ально-авторских контекстах, за счет чего “размывается” стандарт
ассоциативных связей (хотя существует широчайший разброс этих
связей в пределах “стандарта”, который чрезвычайно условен), каким
образом эти связи ухитряются “вытягивать” из глубин лексикона по-
рой совершенно неожиданные для данного индивида слова» [7, c. 29].
Но следует помнить, что «вытягивание» не подразумевает выдумыва-
ние, приписывание автору несуществующей «креативности».
Л.Н. Толстой — это не просто личность, это титан, равного кото-
рому сложно найти в рамках одной эпохи. Его произведения не только