Previous Page  9 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 13 Next Page
Page Background

К вопросу о прагматике перевода

9

авторская речь в этом фрагменте близка по характеру к несобственно-

прямой речи, воспроизводящей мысли и чувства самой героини. Перед

нами, по сути, своеобразный внутренний монолог героини» [14].

Различие закономерностей построения сообщений часто делает

структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зре-

ния носителей другого языка, вызывая необходимость семантическо-

го перефразирования при переводе [15, c. 63]. Наряду с попыткой

калькировать как можно больше фраз Толстого для передачи его сло-

га, переводчики все-таки решаются на осуществление замены слова

«позавтракавшие» на «пообедавшие» в английском варианте. Эта

лексическая замена может быть объяснима, если принять во внима-

ние реалии современной английской жизни, в которой нет места

поздним завтракам, а есть ранний обед. Более того, для зарубежного

читателя немыслимо начинать утро с приема спиртных напитков. Но

при этом тут же бросается в глаза двусмысленность высказывания, не

ощущавшаяся еще так остро в 1960 г., когда вышел перевод

Дж. Кармайкла, но совершенно неприемлемая в наши дни, поскольку

указывает на нетрадиционную сексуальную ориентацию молодых

людей, которую, конечно, Толстой не имел в виду. «Слушайте же:

едут два веселые молодые человека… — Разумеется, офицеры ваше-

го полка? — Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие мо-

лодые человека. — Переводите: выпившие» [13, c. 39]. «Well then,

listen: two gay young fellows were out driving… — Offices of your regi-

ment, of course? — I didn’t say offices, but just two young men who had

been lunching» [10, c. 178]. «Well then, listen: two gay young fellows

were out driving… — Offices of your regiment, of course? — I’m not

saying offices, just two young fellows who’d been lunching» [11, c. 155].

«Listen, then. Two gay young men are out driving… — Offices from you

regiment? Naturally. — I’m not saying offices, simply two young men

after lunch… — Translate slightly drunk» [9, c. 129].

В.В. Волков отмечает: «В специфическом лингвопсихологиче-

ском и лингвофилософском развороте идеи “языкового анархизма”

формулируются как проблема креативности (творческого потенциала)

языка… Речевая организация обеспечивает возможность функциони-

рования слова как в “узаконенных”, так и в “незаконных” индивиду-

ально-авторских контекстах, за счет чего “размывается” стандарт

ассоциативных связей (хотя существует широчайший разброс этих

связей в пределах “стандарта”, который чрезвычайно условен), каким

образом эти связи ухитряются “вытягивать” из глубин лексикона по-

рой совершенно неожиданные для данного индивида слова» [7, c. 29].

Но следует помнить, что «вытягивание» не подразумевает выдумыва-

ние, приписывание автору несуществующей «креативности».

Л.Н. Толстой — это не просто личность, это титан, равного кото-

рому сложно найти в рамках одной эпохи. Его произведения не только