К вопросу о прагматике перевода
7
Фразу «пропил брюки» Р. Пивер и Л. Волохонская предпочли
преподнести как авторский оборот: «How dare he say I ordered his
trousers stolen! He drank them up, I suppose. I spit on him and his prince-
ly rank. He daren’t say that, it’s swinishness!» («Как он смеет говорить,
что я велел украсть у него брюки! Он их пропил, я думаю. Мне пле-
вать на него с его княжеством. Он не смей говорить, это свинство!»)
[8]. По мнению М. Берди и В.К. Лачикова, это расхожее выражение,
которое употребляется очень часто. Пропить можно что угодно. И в
данном случае необходимо было подобрать подходящее по смыслу
английское выражение той эпохи. В Оксфордском словаре («Oxford
Advanced Learners Dictionary» [12, c. 468]) дается следующее пояс-
нение к выражению «drink (smth) up»: to drink all of smth. Drink up and
let’s go. Come on, drink up your juice. — Допивай. Пей до конца. Но
выпить брюки нельзя, а похожего идиоматического выражения сло-
варная статья не приводит.
Интересно отметить, насколько по-разному оценивают перевод
одной и той же строчки разные критики. Авторам статьи «Успех и
успешность» режет слух перевод фразы «пропил брюки», а вот у ан-
глоязычных критиков имеются претензии к слову «swinishness»,
которого, они считают, в английском языке не существует. Пивер
(Пивиар в написании автора) со страниц газеты «Коммерсантъ» воз-
ражает, что это слово можно встретить до трех раз на странице у ан-
глийской писательницы Мюриэл Спарк (1918–2006) [12]. Однако в
русском языке слово «свинство» не является авторским неологиз-
мом. Оно общеупотребительно, и его можно было бы перевести эк-
вивалентным общеупотребительным словом или выражением —
beast, так же как «пропил брюки» — drink away, spend on drink. Но
еще менее допустимым является перевод слова «козырь» как «trump»
в предложении: «Ну что, Долинька, — обратился он к старшей доче-
ри, — твой козырь что поделывает?» [13, с. 37]. Слово «козырь» в
«Толковом словаре живого великорусского языка» имеет значение
«человек бойкий, расторопный, смелый, молодец, хват». Переводчи-
ки Л. и Э. Мооды, а также Дж. Кармайкл предлагают перевод
«prоdigal» — «a person who leaves home and wastes their money and
time on a life of pleasure, but who later is sorry about this and returns
home» [12, c.1203]: 1) and what’s your prodigal up to? [11, c. 144];
2) and what is your prodigal about? [10, c. 167]. Это слово не совпадает
по значению с русским «козырь», но соответствует контексту романа,
поскольку речь идет о муже Долли — Стиве Облонском, человеке вет-
реном, но раскаивающемся в своих поступках, стремящемся загладить
свою вину перед женой. Переводчики используют слово «trump» —
«a card that belongs to the suit that has been chosen for a particular game to
have a higher value than the other three suits» [12, c. 1644], — совершен-