Previous Page  7 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 13 Next Page
Page Background

К вопросу о прагматике перевода

7

Фразу «пропил брюки» Р. Пивер и Л. Волохонская предпочли

преподнести как авторский оборот: «How dare he say I ordered his

trousers stolen! He drank them up, I suppose. I spit on him and his prince-

ly rank. He daren’t say that, it’s swinishness!» («Как он смеет говорить,

что я велел украсть у него брюки! Он их пропил, я думаю. Мне пле-

вать на него с его княжеством. Он не смей говорить, это свинство!»)

[8]. По мнению М. Берди и В.К. Лачикова, это расхожее выражение,

которое употребляется очень часто. Пропить можно что угодно. И в

данном случае необходимо было подобрать подходящее по смыслу

английское выражение той эпохи. В Оксфордском словаре («Oxford

Advanced Learners Dictionary» [12, c. 468]) дается следующее пояс-

нение к выражению «drink (smth) up»: to drink all of smth. Drink up and

let’s go. Come on, drink up your juice. — Допивай. Пей до конца. Но

выпить брюки нельзя, а похожего идиоматического выражения сло-

варная статья не приводит.

Интересно отметить, насколько по-разному оценивают перевод

одной и той же строчки разные критики. Авторам статьи «Успех и

успешность» режет слух перевод фразы «пропил брюки», а вот у ан-

глоязычных критиков имеются претензии к слову «swinishness»,

которого, они считают, в английском языке не существует. Пивер

(Пивиар в написании автора) со страниц газеты «Коммерсантъ» воз-

ражает, что это слово можно встретить до трех раз на странице у ан-

глийской писательницы Мюриэл Спарк (1918–2006) [12]. Однако в

русском языке слово «свинство» не является авторским неологиз-

мом. Оно общеупотребительно, и его можно было бы перевести эк-

вивалентным общеупотребительным словом или выражением —

beast, так же как «пропил брюки» — drink away, spend on drink. Но

еще менее допустимым является перевод слова «козырь» как «trump»

в предложении: «Ну что, Долинька, — обратился он к старшей доче-

ри, — твой козырь что поделывает?» [13, с. 37]. Слово «козырь» в

«Толковом словаре живого великорусского языка» имеет значение

«человек бойкий, расторопный, смелый, молодец, хват». Переводчи-

ки Л. и Э. Мооды, а также Дж. Кармайкл предлагают перевод

«prоdigal» — «a person who leaves home and wastes their money and

time on a life of pleasure, but who later is sorry about this and returns

home» [12, c.1203]: 1) and what’s your prodigal up to? [11, c. 144];

2) and what is your prodigal about? [10, c. 167]. Это слово не совпадает

по значению с русским «козырь», но соответствует контексту романа,

поскольку речь идет о муже Долли — Стиве Облонском, человеке вет-

реном, но раскаивающемся в своих поступках, стремящемся загладить

свою вину перед женой. Переводчики используют слово «trump» —

«a card that belongs to the suit that has been chosen for a particular game to

have a higher value than the other three suits» [12, c. 1644], — совершен-