Previous Page  2 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 13 Next Page
Page Background

Е.П. Гурина

2

идеи автора и созданных им художественных образов, т. е.

прагмалингвистически и прагмастилистически (В.О. Волков),

рассматривая «идиостиль» писателя. «Идиостиль» учитывает особен-

ности его личности и мировоззрения и то, как они передаются

авторами иноязычных версий. Можно говорить об «идиостиле»

авторов художественного перевода. Представляет интерес изучение

того, насколько мировоззрение самого автора перевода, традиции и

культура его страны, запросы времени и читателей влияют на его

рецепцию художественных образов оригинала произведения,

«идиостиля» и на производимые изменения в очередном англо-

язычном варианте романа; как соотносятся «идиостиль» писателя и

«идиостиль» его переводчика.

Предмет исследования — образы романа «Анна Каренина» и их

передача средствами художественного перевода на английский язык.

Целью исследования является анализ трех переводов романа на

английский язык с позиции передачи художественных особенностей

романа средствами английского языка с учетом прагмалингвистики и

прагмастилистики, что должно помочь раскрыть новые особенности

произведения Л.Н. Толстого.

Задачей исследования является сравнительный

анализ «идиости-

лей» Л.Н. Толстого и авторов трех переводов, поиск имеющихся рас-

хождений в переводах и выяснение их причин.

Работа может представлять интерес для литературоведов, пере-

водчиков художественной литературы, преподавателей дисциплин

«Перевод с русского языка на иностранный» и «Русская литература».

В ходе исследования использованы методы лингвистики и лите-

ратуроведения: сравнительный анализ, контент-анализ, компонент-

ный, контекстуальный анализ, семантико-структурный, композици-

онно-речевые методы, прагмастилистический подход, при котором

текст рассматривается «именно в его отношениях с Автором и Ми-

ром, как

действенное

средство выражения “я” автора, его “филоло-

гической личности”» [1].

В 2000 г. выходит в свет очередной перевод «Анны Карениной»

Р. Пивера и Л. Волхонской, который сразу обрел популярность. К

концу ХХ в. уже существовало 625 изданий романа «Анна Карени-

на», а переведен он был на 41 язык мира, начиная с момента первой

публикации на русском языке в журнальном варианте в 1875–1877 гг.

и отдельным изданием в 1878 г. В тот же год печатается первый пе-

ревод произведения на польский язык. На английском языке роман

впервые выходит в 1886 г. (переводчик Н. Доул). Имена переводчи-

ков этого произведения, такие как К. Гарнетт, Д. Магаршак, супруги

Л. и Э. Моод, хорошо известны поклонникам творчества Л.Н. Тол-

стого в Великобритании и США. В 1904 г. книгу перевел даже отец