Е.П. Гурина
2
идеи автора и созданных им художественных образов, т. е.
прагмалингвистически и прагмастилистически (В.О. Волков),
рассматривая «идиостиль» писателя. «Идиостиль» учитывает особен-
ности его личности и мировоззрения и то, как они передаются
авторами иноязычных версий. Можно говорить об «идиостиле»
авторов художественного перевода. Представляет интерес изучение
того, насколько мировоззрение самого автора перевода, традиции и
культура его страны, запросы времени и читателей влияют на его
рецепцию художественных образов оригинала произведения,
«идиостиля» и на производимые изменения в очередном англо-
язычном варианте романа; как соотносятся «идиостиль» писателя и
«идиостиль» его переводчика.
Предмет исследования — образы романа «Анна Каренина» и их
передача средствами художественного перевода на английский язык.
Целью исследования является анализ трех переводов романа на
английский язык с позиции передачи художественных особенностей
романа средствами английского языка с учетом прагмалингвистики и
прагмастилистики, что должно помочь раскрыть новые особенности
произведения Л.Н. Толстого.
Задачей исследования является сравнительный
анализ «идиости-
лей» Л.Н. Толстого и авторов трех переводов, поиск имеющихся рас-
хождений в переводах и выяснение их причин.
Работа может представлять интерес для литературоведов, пере-
водчиков художественной литературы, преподавателей дисциплин
«Перевод с русского языка на иностранный» и «Русская литература».
В ходе исследования использованы методы лингвистики и лите-
ратуроведения: сравнительный анализ, контент-анализ, компонент-
ный, контекстуальный анализ, семантико-структурный, композици-
онно-речевые методы, прагмастилистический подход, при котором
текст рассматривается «именно в его отношениях с Автором и Ми-
ром, как
действенное
средство выражения “я” автора, его “филоло-
гической личности”» [1].
В 2000 г. выходит в свет очередной перевод «Анны Карениной»
Р. Пивера и Л. Волхонской, который сразу обрел популярность. К
концу ХХ в. уже существовало 625 изданий романа «Анна Карени-
на», а переведен он был на 41 язык мира, начиная с момента первой
публикации на русском языке в журнальном варианте в 1875–1877 гг.
и отдельным изданием в 1878 г. В тот же год печатается первый пе-
ревод произведения на польский язык. На английском языке роман
впервые выходит в 1886 г. (переводчик Н. Доул). Имена переводчи-
ков этого произведения, такие как К. Гарнетт, Д. Магаршак, супруги
Л. и Э. Моод, хорошо известны поклонникам творчества Л.Н. Тол-
стого в Великобритании и США. В 1904 г. книгу перевел даже отец