Previous Page  5 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 5 / 13 Next Page
Page Background

К вопросу о прагматике перевода

5

Согласно этой теории считается, что на качество перевода влия-

ют не только синтаксические и лексические особенности языка ори-

гинала и языка перевода, но и прагматические факторы, такие как

«ситуация, предмет речи, пространственно-временн

û

е рамки, осо-

бенности автора и получателя, аффективные импликации и т. п.» [1].

Поэтому при переводе необходимо учитывать особенности автор-

ского стиля и его взглядов. Стиль в литературе и искусстве —

«устойчивая целостность или общность образной системы, средств

художественной выразительности, образных приемов, характеризу-

ющих произведение искусства, или совокупность произведений. По-

нятие “стиль” имеет несколько уровней. Происходя от стиля

древ-

него инструмента письма, — слово “стиль” уже в древнем мире стало

обозначать литературный слог, индивидуальную манеру. Оно и ныне

употребляется для обозначения совокупности художественных осо-

бенностей, присущих творчеству писателя, художника, музыканта и

т. д.» [6]. Для успешного перевода художественного произведения

надо четко понимать стоящую перед переводчиком задачу. Зачем де-

лается данный перевод?

Для Р. Пивера и Л. Волохонской целью стало донести до англо-

язычного читателя настоящих Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и

др. Читая переводы своих товарищей по цеху, Л. Волохонская (как

носительница русского языка) была поражена несоответствием, с ее

точки зрения, перевода оригиналу. Начиная работу, переводчики по-

ставили перед собой задачу устранить этот недостаток, донеся до чи-

тателя «особенности автора» [1], прежде всего, «литературный слог,

индивидуальную манеру» [6].

Особенностями индивидуального литературного слога писателя

занимается стилистика художественной литературы (художественной

речи). Она «выясняет способы художественного применения языка,

совмещения в нем эстетических и коммуникативной функций, и как

язык становится в литературе произведением искусства. Выявляются

особенности художественного текста, способы построения разных

типов авторского повествования и приемы отражения в нем элемен-

тов речи описываемой среды, способы построения диалога, функции

разных стилистических пластов языка в художественной речи, прин-

ципы отбора языковых средств, их трансформации в художественной

литературе, способы актуализации таких сторон языка, которые в

практической речи не существенны, и т. д.» [6]. Таким образом, речь

идет, в частности, о принципах отбора языковых средств.

Р. Пивер и Л. Волохонская обратили на них особое внимание.

Как пишет А.В. Вдовиченко в книге «Расставание с языком», в пись-

менной речи, как и в устной, нет «единого словесного механизма»,

«абстракция “язык”… причудливым образом становится “особым (в