К вопросу о прагматике перевода
5
Согласно этой теории считается, что на качество перевода влия-
ют не только синтаксические и лексические особенности языка ори-
гинала и языка перевода, но и прагматические факторы, такие как
«ситуация, предмет речи, пространственно-временн
û
е рамки, осо-
бенности автора и получателя, аффективные импликации и т. п.» [1].
Поэтому при переводе необходимо учитывать особенности автор-
ского стиля и его взглядов. Стиль в литературе и искусстве —
«устойчивая целостность или общность образной системы, средств
художественной выразительности, образных приемов, характеризу-
ющих произведение искусства, или совокупность произведений. По-
нятие “стиль” имеет несколько уровней. Происходя от стиля
—
древ-
него инструмента письма, — слово “стиль” уже в древнем мире стало
обозначать литературный слог, индивидуальную манеру. Оно и ныне
употребляется для обозначения совокупности художественных осо-
бенностей, присущих творчеству писателя, художника, музыканта и
т. д.» [6]. Для успешного перевода художественного произведения
надо четко понимать стоящую перед переводчиком задачу. Зачем де-
лается данный перевод?
Для Р. Пивера и Л. Волохонской целью стало донести до англо-
язычного читателя настоящих Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и
др. Читая переводы своих товарищей по цеху, Л. Волохонская (как
носительница русского языка) была поражена несоответствием, с ее
точки зрения, перевода оригиналу. Начиная работу, переводчики по-
ставили перед собой задачу устранить этот недостаток, донеся до чи-
тателя «особенности автора» [1], прежде всего, «литературный слог,
индивидуальную манеру» [6].
Особенностями индивидуального литературного слога писателя
занимается стилистика художественной литературы (художественной
речи). Она «выясняет способы художественного применения языка,
совмещения в нем эстетических и коммуникативной функций, и как
язык становится в литературе произведением искусства. Выявляются
особенности художественного текста, способы построения разных
типов авторского повествования и приемы отражения в нем элемен-
тов речи описываемой среды, способы построения диалога, функции
разных стилистических пластов языка в художественной речи, прин-
ципы отбора языковых средств, их трансформации в художественной
литературе, способы актуализации таких сторон языка, которые в
практической речи не существенны, и т. д.» [6]. Таким образом, речь
идет, в частности, о принципах отбора языковых средств.
Р. Пивер и Л. Волохонская обратили на них особое внимание.
Как пишет А.В. Вдовиченко в книге «Расставание с языком», в пись-
менной речи, как и в устной, нет «единого словесного механизма»,
«абстракция “язык”… причудливым образом становится “особым (в