Previous Page  3 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 3 / 13 Next Page
Page Background

К вопросу о прагматике перевода

3

всемирно известного математика и изобретателя первого компьютера

Норберта Винера Лео Винер — историк, писатель и лингвист. Но что

послужило причиной особого интереса литературного сообщества к

одному из многих (более 20) переводов «Анны Карениной» на ан-

глийский язык? В 2004 г. американская телеведущая Опра Уинфри

во время передачи «Книжный клуб» посоветовала роман всей чита-

ющей Америке [2]. Роман в переводе супружеской пары Р. Пивера

(поэта и переводчика) и Л. Волохонской (филолога, переводчика пра-

вославной литературы, советской эмигрантки 1970-х гг.) мгновенно

стал популярен. О нем заговорили. Переводчики удостоились премии

ПЕН-клуба. Но вскоре они стали объектом ожесточенной критики со

стороны как специалистов, так и простых читателей. Работа Пивера

и Волхонской представляет большой интерес для лингвистов, пере-

водчиков и литературоведов с точки зрения сравнительного лингво-

стилистического и художественного анализа, эквивалентности и

адекватности перевода. Вопрос о том, каким должен быть перевод

художественного произведения, остается открытым. Для большин-

ства английских и американских переводчиков важна удобочитае-

мость перевода (reader-friendly), а для Р. Пивера и Л. Волохонской

характерно стремление передать не только содержание произведения,

но и особый язык писателя (который мы далее будем называть

«идиостилем»), что может создавать некоторые трудности для чита-

теля. Вопрос о прагматике такого подхода требует особого внимания.

Нам представляется интересным рассмотреть переводы романа

«Анна Каренина» с точки зрения прагматики (как раздела семиоти-

ки), прагмалингвистики и прагмастилистики, выяснить, насколько

оправдано использование тех или иных лингвистических средств при

создании перевода.

«

Семи

о

тика

(греч. semeiotikón, от seméion — знак, признак), се-

миология — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем

(естественных и искусственных языков)» [3].

Семиотика изучает знак и знаковые системы с трех позиций:

1) синтактики;

2) семантики;

3) прагматики, исследующей «связь знаков с “адресатом”, т. е.

проблемы интерпретации знаков теми, кто их использует, их полез-

ности и ценности для интерпретатора. Таким образом, если семанти-

ка и особенно синтактика имеют дело лишь с частью семиотических

проблем, то прагматика, нуждающаяся в “помощи” со стороны кон-

кретных наук (например, психологии, психолингвистики, социальной

психологии), изучает всю относящуюся к семиотике проблематику в

целом» [3].