К вопросу о прагматике перевода
3
всемирно известного математика и изобретателя первого компьютера
Норберта Винера Лео Винер — историк, писатель и лингвист. Но что
послужило причиной особого интереса литературного сообщества к
одному из многих (более 20) переводов «Анны Карениной» на ан-
глийский язык? В 2004 г. американская телеведущая Опра Уинфри
во время передачи «Книжный клуб» посоветовала роман всей чита-
ющей Америке [2]. Роман в переводе супружеской пары Р. Пивера
(поэта и переводчика) и Л. Волохонской (филолога, переводчика пра-
вославной литературы, советской эмигрантки 1970-х гг.) мгновенно
стал популярен. О нем заговорили. Переводчики удостоились премии
ПЕН-клуба. Но вскоре они стали объектом ожесточенной критики со
стороны как специалистов, так и простых читателей. Работа Пивера
и Волхонской представляет большой интерес для лингвистов, пере-
водчиков и литературоведов с точки зрения сравнительного лингво-
стилистического и художественного анализа, эквивалентности и
адекватности перевода. Вопрос о том, каким должен быть перевод
художественного произведения, остается открытым. Для большин-
ства английских и американских переводчиков важна удобочитае-
мость перевода (reader-friendly), а для Р. Пивера и Л. Волохонской
характерно стремление передать не только содержание произведения,
но и особый язык писателя (который мы далее будем называть
«идиостилем»), что может создавать некоторые трудности для чита-
теля. Вопрос о прагматике такого подхода требует особого внимания.
Нам представляется интересным рассмотреть переводы романа
«Анна Каренина» с точки зрения прагматики (как раздела семиоти-
ки), прагмалингвистики и прагмастилистики, выяснить, насколько
оправдано использование тех или иных лингвистических средств при
создании перевода.
«
Семи
о
тика
(греч. semeiotikón, от seméion — знак, признак), се-
миология — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем
(естественных и искусственных языков)» [3].
Семиотика изучает знак и знаковые системы с трех позиций:
1) синтактики;
2) семантики;
3) прагматики, исследующей «связь знаков с “адресатом”, т. е.
проблемы интерпретации знаков теми, кто их использует, их полез-
ности и ценности для интерпретатора. Таким образом, если семанти-
ка и особенно синтактика имеют дело лишь с частью семиотических
проблем, то прагматика, нуждающаяся в “помощи” со стороны кон-
кретных наук (например, психологии, психолингвистики, социальной
психологии), изучает всю относящуюся к семиотике проблематику в
целом» [3].