Previous Page  4 / 13 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 4 / 13 Next Page
Page Background

Е.П. Гурина

4

«Прагматика — раздел семиотики, изучающий отношение ис-

пользующего знаковую систему к самой знаковой системе» [4], т. е.

в частности подразумевается интерес к тому, какова связь между тем,

что человек говорит или пишет, и тем, что он хотел бы сказать;

насколько то, что у него получилось, соответствовало его первона-

чальному замыслу; смог ли он правильно подобрать языковые сред-

ства для выражения своей мысли, для того, чтобы его правильно

поняли, для оказания определенного влияния на того, кто его мысль

будет воспринимать.

Прагматика имеет точки соприкосновения с риторикой, стили-

стикой, теорией и типологией речи и речевой деятельности, теорией

коммуникации и функциональных стилей, социолингвистикой, пси-

холингвистикой, теорией дискурса [5].

В настоящее время прагматика крайне актуальна для выполне-

ния таких прикладных задач, как создание искусственного интеллек-

та, машинного перевода, программирования и даже языка общения с

внеземными цивилизациями.

Прагматика важна при осуществлении любого рода переводов. Вы-

деляют четыре уровня прагматических взаимоотношений в переводе:

1)

высшая переводимость (научно-техническая литература

и т. д.);

2)

успешная переводимость (информационно-аналитический

материал для иноязычной аудитории);

3)

перевод текста с ограничениями (перевод художественной

литературы);

4)

почти невозможность воспроизвести прагматический ориги-

нал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на но-

сителей языка) [1].

Особый интерес прагматика представляет для перевода текстов

художественной литературы, т. е. «с ограничениями». Одним из при-

меров прагматических свойств и отношений служат стилистические

характеристики языка, обеспечивающие более адекватное восприятие

сообщений.

Согласно теории «скопос-сообщений» (скопос — греч. цель) пе-

ревод делается с определенной целью. «Цели перевода могут быть

самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут

принципиально отличаться друг от друга. При этом несущественно, в

какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро

он соответствует своей цели. В каких-то случаях цель перевода мо-

жет заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу,

а в других случаях цель может быть иной: сообщить получателю ка-

кую-то информацию, убедить его в чем-либо, добиться заключения

сделки, ввести его в заблуждение и т. д.» [1].