Е.П. Гурина
4
«Прагматика — раздел семиотики, изучающий отношение ис-
пользующего знаковую систему к самой знаковой системе» [4], т. е.
в частности подразумевается интерес к тому, какова связь между тем,
что человек говорит или пишет, и тем, что он хотел бы сказать;
насколько то, что у него получилось, соответствовало его первона-
чальному замыслу; смог ли он правильно подобрать языковые сред-
ства для выражения своей мысли, для того, чтобы его правильно
поняли, для оказания определенного влияния на того, кто его мысль
будет воспринимать.
Прагматика имеет точки соприкосновения с риторикой, стили-
стикой, теорией и типологией речи и речевой деятельности, теорией
коммуникации и функциональных стилей, социолингвистикой, пси-
холингвистикой, теорией дискурса [5].
В настоящее время прагматика крайне актуальна для выполне-
ния таких прикладных задач, как создание искусственного интеллек-
та, машинного перевода, программирования и даже языка общения с
внеземными цивилизациями.
Прагматика важна при осуществлении любого рода переводов. Вы-
деляют четыре уровня прагматических взаимоотношений в переводе:
1)
высшая переводимость (научно-техническая литература
и т. д.);
2)
успешная переводимость (информационно-аналитический
материал для иноязычной аудитории);
3)
перевод текста с ограничениями (перевод художественной
литературы);
4)
почти невозможность воспроизвести прагматический ориги-
нал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на но-
сителей языка) [1].
Особый интерес прагматика представляет для перевода текстов
художественной литературы, т. е. «с ограничениями». Одним из при-
меров прагматических свойств и отношений служат стилистические
характеристики языка, обеспечивающие более адекватное восприятие
сообщений.
Согласно теории «скопос-сообщений» (скопос — греч. цель) пе-
ревод делается с определенной целью. «Цели перевода могут быть
самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут
принципиально отличаться друг от друга. При этом несущественно, в
какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро
он соответствует своей цели. В каких-то случаях цель перевода мо-
жет заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу,
а в других случаях цель может быть иной: сообщить получателю ка-
кую-то информацию, убедить его в чем-либо, добиться заключения
сделки, ввести его в заблуждение и т. д.» [1].