Е.П. Гурина
8
но не учитывая, что в русском тексте имеется в виду не традицион-
ное, а совершенно другое значение слова «козырь»: «what’s your
trump up to?» [9, c. 121].
Сделать правильный перевод художественного текста, объяснив
стилистические явления в нем, бывает совершенно невозможно без
учета не только стилистики, но и прагматики (в особенности, праг-
малингвистики и прагмастилистики). Иногда «буквализм» бывает
оправдан, поскольку сохраняет «идиостиль» автора. По В.В. Волко-
ву,
идиостиль
— это индивидуально-специфическое речевое выра-
жение «я». Соположение понятий «кодифицированный литератур-
ный язык — идиолект — идиостиль» выявляет центральную
проблему «филологии личности», а именно проблему идиолекта как
личностно-специфического языка [1, c. 21]. Например, выражение
«видеть носом», приводимое в интервью газете «Коммерсантъ», ко-
торое переводчики, в отличие от предшественников, не побоялись
оставить без изменений. Оно, несомненно, является авторским: «Или
вот, например, сцена охоты в “Анне Карениной”. Там Левин видит,
что старая собака Ласка стала прижиматься к земле и загребать нога-
ми — значит, учуяла дупелей. “Подойдя к ней вплоть, он стал с своей
высоты смотреть пред собою и увидал глазами то, что она видела но-
сом”… “Но переводчик должен следовать за автором, — говорит Во-
лохонская. — Если автор делает что-то необычайное, то и перевод-
чик должен делать что-то необычайное”. В их переводе конец тол-
стовской фразы выглядит так: “He saw with his eyes what she was seeing
with her nose”. Очень просто — и действительно необычайно», — пи-
шет журналист [2].
Переводчику, конечно, важно не ошибиться, решая, насколько
«необычной» является та или иная языковая единица в данном кон-
тексте. Как различить, где нельзя употребить калькирование или пе-
рефразирование, а где можно и нужно? В этом нам поможет приме-
нение прагмастилистического подхода. Прагмалингвист С. Тюленев
отмечает особую важность анализа перевода «как своеобразный
“промежуточный этап” в выявлении наиболее существенных стили-
стических особенностей оригинала», подчеркивая, что даже повтор
слов и длина предложения несут смысловую нагрузку. Анализируя
несколько переводов «Анны Карениной», автор приходит к выводу,
что ошибочна замена повторения одного и того же слова «свидание»
в романе на «to see her son», «meeting», «it», «its (joy and importance)»
в переводах. Писатель излагает свои взгляды, словно учитель, терпе-
ливо и в доходчивой форме, объясняет читателю, что он должен себе
уяснить. Для этого автор часто использует простые слова и повторяет
их несколько раз. Он делает это настойчиво и методично. С. Тюленев
пишет: «Возвращение от переводов к оригиналу позволяет понять, что