Previous Page  6 / 9 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 9 Next Page
Page Background

О.М. Лосева

6

При создании новых терминов встречается преимущественно об-

разная экспрессивность: первоначально образный термин в дальней-

шем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится

прямым наименованием научного понятия.

Начиная читать технические тексты, студенты погружаются в

мир своей специальности, полный не только терминологии, но и раз-

личных стилистических выражений, присущих в основном разговор-

ной речи.

Проведя анализ перевода стилистических и образных средств на

основе научно-технических текстов по машиностроению, в результа-

те исследования мы выделили следующие стилеобразующие факторы

английской научной речи, на которые следует обратить внимание

студентов при обучении чтению научно-технических текстов:

1) необходимость доходчивости и логической последовательно-

сти изложения сложного материала;

2) традиционность изложения;

3) достижение полноты изложения при отсутствии непосред-

ственного контакта с получателем речи.

Мы выделили следующие особенности лексики научного стиля в

английском языке:

1) присутствие специальной лексики, терминов, многие из кото-

рых стали метафорами;

2) частое употребление слов в прямых либо терминологических

значениях;

3) употребление так называемых книжных слов;

4) использование стилистических приемов (метафор, сравнений

и т. д.)

;

5) особый характер выражения экспрессивности.

Необходимо учитывать факторы, влияющие на стиль научных

текстов. Язык постоянно меняется. Каждый переводчик должен об-

ладать широкими энциклопедическими знаниями культурологиче-

ского и страноведческого характера, позволяющими адекватно пере-

давать при переводе реалии той картины мира, которая исторически

сложилась у языкового коллектива языка оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Наер В.Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и

способы организации высказывания.

Стилистические аспекты дискурса.

Сб. науч. тр. МГЛУ

, 2000, вып. 451, с. 3–16.

[2] Береговская Э.М. Структурное обновление фигур образности в художе-

ственном тексте.

Актуальные проблемы романистики

, Смоленск, 1998,

с. 42–50.

[3] Паршин А. Теория и практика перевода. URL:

http://www.twirpx.com/

file/37703/ (дата обращения 12.03.2015).