О.М. Лосева
6
При создании новых терминов встречается преимущественно об-
разная экспрессивность: первоначально образный термин в дальней-
шем закрепляется в терминологии и, получив дефиницию, становится
прямым наименованием научного понятия.
Начиная читать технические тексты, студенты погружаются в
мир своей специальности, полный не только терминологии, но и раз-
личных стилистических выражений, присущих в основном разговор-
ной речи.
Проведя анализ перевода стилистических и образных средств на
основе научно-технических текстов по машиностроению, в результа-
те исследования мы выделили следующие стилеобразующие факторы
английской научной речи, на которые следует обратить внимание
студентов при обучении чтению научно-технических текстов:
1) необходимость доходчивости и логической последовательно-
сти изложения сложного материала;
2) традиционность изложения;
3) достижение полноты изложения при отсутствии непосред-
ственного контакта с получателем речи.
Мы выделили следующие особенности лексики научного стиля в
английском языке:
1) присутствие специальной лексики, терминов, многие из кото-
рых стали метафорами;
2) частое употребление слов в прямых либо терминологических
значениях;
3) употребление так называемых книжных слов;
4) использование стилистических приемов (метафор, сравнений
и т. д.)
;
5) особый характер выражения экспрессивности.
Необходимо учитывать факторы, влияющие на стиль научных
текстов. Язык постоянно меняется. Каждый переводчик должен об-
ладать широкими энциклопедическими знаниями культурологиче-
ского и страноведческого характера, позволяющими адекватно пере-
давать при переводе реалии той картины мира, которая исторически
сложилась у языкового коллектива языка оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Наер В.Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и
способы организации высказывания.
Стилистические аспекты дискурса.
Сб. науч. тр. МГЛУ
, 2000, вып. 451, с. 3–16.
[2] Береговская Э.М. Структурное обновление фигур образности в художе-
ственном тексте.
Актуальные проблемы романистики
, Смоленск, 1998,
с. 42–50.
[3] Паршин А. Теория и практика перевода. URL:
http://www.twirpx.com/file/37703/ (дата обращения 12.03.2015).