О.М. Лосева
2
пособия технического характера, и лекции по техническим специаль-
ностям. Если первый тип имеет цель проинформировать читателя, то
другие (лекция или патент) —
заинтересовать адресата или зареги-
стрировать (патент) изобретение.
Такие тексты, безусловно, представляют большой интерес для
исследования, но подход к их изучению должен отличаться от под-
хода к рассмотрению текстов научного или технического содержа-
ния. Заметим, что к научному дискурсу относятся только тексты, це-
лью создания которых является решение как теоретической, так и
прикладной научной проблемы. В данной статье мы рассматриваем
научно-технические тексты по машиностроительным специально-
стям.
Навыки перевода технических текстов по специальности остают-
ся неотъемлемой частью учебного процесса. При обучении переводу
нужно, с одной стороны, помнить о необходимости сохранения об-
разности оригинала. Неадекватный перевод может либо создать у чи-
тателя впечатление о несерьезности, недостаточной «научности» ав-
тора, либо заставить усомниться в качестве, «правильности» перево-
да. Перевод стилистических и образных средств требует особого
мастерства.
Для того чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуника-
тивный эффект на читателя, необходимо, с другой стороны, снижать
его образность в целом и отказываться от передачи многих стилисти-
ческих приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читате-
лем текста перевода иногда обусловливается неполным сохранением
коммуникативного потенциала оригинала.
Английская научная литература характеризуется использованием
различных стилистических приемов. Исследователи отмечают, что «в
современной прозе внимание привлекает не столько насыщенность
текста тропами и другими стилистическими средствами и приемами,
сколько нетривиальность отдельных их проявлений, неконвенцио-
нальность построений» [1, c. 5]. Даже привычные стилистические
приемы, подвергаясь некоторой модификации, способны зазвучать
по-новому. Поворачиваясь непривычными гранями, они могут «пе-
редать тончайшие оттенки мыслей и чувств, выразить невыразимое,
создать многомерность восприятия и некоторую намеренную рас-
плывчатость контуров» [2, c. 43].
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчи-
ки регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимо-
го текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригина-
ла, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изло-
жении. Такие, например, оценочные эпитеты, как
dramatic, successful,
excellent
и т. п., нередко оказываются избыточными в русском пере-
воде. Например,
The spectral lines provide one dramatic example of the