Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению
3
discreteness in nature.
На русском языке —
Спектральные линии яв-
ляются примером дискретности в природе
(пер. А. Паршина) [3,
c. 57].
Если говорить о переводе эпитетов, можно отметить, что они ча-
сто относятся не к тому слову, перед которым стоят в тексте.
При переводе предложения «The
startling
thing we notice is…»
следует отказаться от слов «
поразительный
» или «
потрясающий
» и
написать: «Отметим интересный факт…» [3, c. 58].
Приведем другой пример: He created an engine that incorporated his
revolutionary ideas
in engine efficiency. Здесь эпитет
revolutionary
лучше перевести как «
выдающиеся
», «
принципиально новые
», что
придает экспрессивность данному выражению и усиливает его влия-
ние на читателя. Или:
«
there are lots of
revolutionary engine designs
,
most of them hype, and those that aren’t just hype rarely reach working
prototype stage, let alone production
»
[4].
Прилагательное
«ambitious»
может выступать в роли эпитета, ко-
гда употребляется в значениях
«многообещающий», «впечатляю-
щий», «изысканный», «значительный»
(например,
ambitious effort
—
значительные усилия,
ambitious network approach
— разработка мно-
гообещающей системы связи) [5].
К другим средствам выражения экспрессии, на которые мы хоте-
ли обратить внимание в этой статье, относятся метафора и сравнение.
При переводе они обычно служат средством для придания большей
выразительности исходного текста. Также они используются для
лучшего выражения чувств и переживаний автора.
По нашим данным, основными способами перевода метафор ан-
глийского научного текста на русский язык являются калька (
pipe
sleeve
—рукав трубы), транслитерация, подходящий по смыслу образ
(
dust cake can also diminish performance
— слой пыли может снизить
рабочие характеристики;
slave piston
— ведомый, не главный пор-
шень) и экспликация (
fresh core
— необлученная радиацией зона ре-
актора) [6]. Следует отметить, что метафора в англоязычном научном
стиле является очень важным когнитивным инструментом.
Перевод метафор порой создает для переводчика ряд трудностей,
потому что метафора может быть устаревшей или употребляться
только представителями какой-либо конкретной социальной или воз-
растной группы. Идеальным решением было бы подобрать эквива-
лентную метафору со схожим образом в языке перевода:
to keep the
pot boiling
— зарабатывать себе на хлеб [7].
Например
, fried one’s brains
в следующем примере — метафора,
которую лучше перевести на русский язык, как
сломали голову
: His
colleagues had
fried their brains
trying to figure out how the 36 tonne
monster could be lowered onto the stone plinth that will support it [8].