Previous Page  3 / 9 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 3 / 9 Next Page
Page Background

Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению

3

discreteness in nature.

На русском языке —

Спектральные линии яв-

ляются примером дискретности в природе

(пер. А. Паршина) [3,

c. 57].

Если говорить о переводе эпитетов, можно отметить, что они ча-

сто относятся не к тому слову, перед которым стоят в тексте.

При переводе предложения «The

startling

thing we notice is…»

следует отказаться от слов «

поразительный

» или «

потрясающий

» и

написать: «Отметим интересный факт…» [3, c. 58].

Приведем другой пример: He created an engine that incorporated his

revolutionary ideas

in engine efficiency. Здесь эпитет

revolutionary

лучше перевести как «

выдающиеся

», «

принципиально новые

», что

придает экспрессивность данному выражению и усиливает его влия-

ние на читателя. Или:

«

there are lots of

revolutionary engine designs

,

most of them hype, and those that aren’t just hype rarely reach working

prototype stage, let alone production

»

[4].

Прилагательное

«ambitious»

может выступать в роли эпитета, ко-

гда употребляется в значениях

«многообещающий», «впечатляю-

щий», «изысканный», «значительный»

(например,

ambitious effort

значительные усилия,

ambitious network approach

— разработка мно-

гообещающей системы связи) [5].

К другим средствам выражения экспрессии, на которые мы хоте-

ли обратить внимание в этой статье, относятся метафора и сравнение.

При переводе они обычно служат средством для придания большей

выразительности исходного текста. Также они используются для

лучшего выражения чувств и переживаний автора.

По нашим данным, основными способами перевода метафор ан-

глийского научного текста на русский язык являются калька (

pipe

sleeve

—рукав трубы), транслитерация, подходящий по смыслу образ

(

dust cake can also diminish performance

— слой пыли может снизить

рабочие характеристики;

slave piston

— ведомый, не главный пор-

шень) и экспликация (

fresh core

— необлученная радиацией зона ре-

актора) [6]. Следует отметить, что метафора в англоязычном научном

стиле является очень важным когнитивным инструментом.

Перевод метафор порой создает для переводчика ряд трудностей,

потому что метафора может быть устаревшей или употребляться

только представителями какой-либо конкретной социальной или воз-

растной группы. Идеальным решением было бы подобрать эквива-

лентную метафору со схожим образом в языке перевода:

to keep the

pot boiling

— зарабатывать себе на хлеб [7].

Например

, fried one’s brains

в следующем примере — метафора,

которую лучше перевести на русский язык, как

сломали голову

: His

colleagues had

fried their brains

trying to figure out how the 36 tonne

monster could be lowered onto the stone plinth that will support it [8].