О.М. Лосева
4
Или выражение
harnessing nature’s power
[9] используется вместо
using renewable energy
или
green energy
, последнее из которых уже
стало термином.
Перевод следующего примера формирует образность при вос-
приятии его читателем: …atoms of the exhaust gases have been stripped
of some of their electrons,
making it a soup
of charged particles —
обра-
зуя скопление заряженных частиц
[10].
Образное выражение
the realm of additive manufacturing
(царство
аддитивного производства) [11] помогает читателю лучше предста-
вить картину происходящего.
Образность создается взаимодействием предметно-логического
значения с контекстуальным, причем ее основой всегда является
предметно-логическое значение.
Новая тенденция в развитии сравнений заключается в том, что
исчезает первый компонент
as
, поскольку нет необходимости в об-
разном сравнении что-либо квалифицировать как идентичное.
Прием сравнения нередко вызывает трудности, поскольку то, что
приемлемо на одном языке, может быть не воспринято должным об-
разом на другом. Зачастую переводчики сталкиваются с трудностями
при переводе сравнения. Например, «
as plain as the noise on your
face»
переводится
«как дважды два»
[12].
Необходимо отметить, что двойное отрицание в сравнении дает
положительную оценку сравниваемому объекту: To understand matter it
is necessary to consider its molecules, which are in constant motion, collid-
ing and rebounding
not unlike billiard balls
(как биллиардные шары)
[13].
Наибольшие трудности в адекватной передаче прагматики ори-
гинала научного текста связаны с подбором русских эквивалентов
для английской общенаучной лексики (т. е. для слов-нетерминов,
функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых
был бы приемлемым для русского научного текста. В частности, вы-
явлен ряд моментов, в которых требуется прагматическая адаптация
подобного рода. К таковым относится «диалогический» характер,
присущий отдельным научным текстам на английском языке, кото-
рый считается нетрадиционным для научного стиля. «Диалогич-
ность» выражается в высокой частотности обращений к читателю с
помощью местоимений
you
,
yourself
,
we
повелительного наклонения,
а также с помощью вопросов, адресованных читателю с использова-
нием указанных местоимений. Основными способами прагматиче-
ской адаптации при переводе личностных обращений являются:
1) замена личностности неопределенно-личными высказываниями;
2) опущение прямых обращений к читателю.
При работе с техническими текстами необходимо обращать осо-
бое внимание на выражения, которые часто называют «ложными
друзьями переводчика». Слова типа
original method
(
первоначальный