Previous Page  4 / 9 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 4 / 9 Next Page
Page Background

О.М. Лосева

4

Или выражение

harnessing nature’s power

[9] используется вместо

using renewable energy

или

green energy

, последнее из которых уже

стало термином.

Перевод следующего примера формирует образность при вос-

приятии его читателем: …atoms of the exhaust gases have been stripped

of some of their electrons,

making it a soup

of charged particles —

обра-

зуя скопление заряженных частиц

[10].

Образное выражение

the realm of additive manufacturing

(царство

аддитивного производства) [11] помогает читателю лучше предста-

вить картину происходящего.

Образность создается взаимодействием предметно-логического

значения с контекстуальным, причем ее основой всегда является

предметно-логическое значение.

Новая тенденция в развитии сравнений заключается в том, что

исчезает первый компонент

as

, поскольку нет необходимости в об-

разном сравнении что-либо квалифицировать как идентичное.

Прием сравнения нередко вызывает трудности, поскольку то, что

приемлемо на одном языке, может быть не воспринято должным об-

разом на другом. Зачастую переводчики сталкиваются с трудностями

при переводе сравнения. Например, «

as plain as the noise on your

face»

переводится

«как дважды два»

[12].

Необходимо отметить, что двойное отрицание в сравнении дает

положительную оценку сравниваемому объекту: To understand matter it

is necessary to consider its molecules, which are in constant motion, collid-

ing and rebounding

not unlike billiard balls

(как биллиардные шары)

[13].

Наибольшие трудности в адекватной передаче прагматики ори-

гинала научного текста связаны с подбором русских эквивалентов

для английской общенаучной лексики (т. е. для слов-нетерминов,

функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых

был бы приемлемым для русского научного текста. В частности, вы-

явлен ряд моментов, в которых требуется прагматическая адаптация

подобного рода. К таковым относится «диалогический» характер,

присущий отдельным научным текстам на английском языке, кото-

рый считается нетрадиционным для научного стиля. «Диалогич-

ность» выражается в высокой частотности обращений к читателю с

помощью местоимений

you

,

yourself

,

we

повелительного наклонения,

а также с помощью вопросов, адресованных читателю с использова-

нием указанных местоимений. Основными способами прагматиче-

ской адаптации при переводе личностных обращений являются:

1) замена личностности неопределенно-личными высказываниями;

2) опущение прямых обращений к читателю.

При работе с техническими текстами необходимо обращать осо-

бое внимание на выражения, которые часто называют «ложными

друзьями переводчика». Слова типа

original method

(

первоначальный