Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению
5
метод
),
adequate system
(
соответствующая система
),
specific heat
(
удельная теплота
),
possible scenario
(
возможный вариант
) [14] ча-
сто переводят неправильно, путая их с интернациональной лексикой,
где графический образ слова и его значение совпадают.
Согласно Маргеловой А.С. [15], тексты научно-технической те-
матики требуют предельной точности перевода, что представляет для
переводчика большую сложность. Максимальные трудности связаны
с переводом глагольных сочетаний, содержащих термины. Глаголь-
ная лексика неполно или совсем не представлена в терминологиче-
ских словарях, что порой толкает переводчика к выбору неточного
переводного эквивалента. Это связано с тем, что в условиях двуязыч-
ной ситуации, когда есть входной и выходной языки, часто реализу-
ется идиоматическое значение глагола.
Хорошо известно, что характерной чертой стиля научных работ
является их насыщенность терминами, в частности интернациональ-
ными. Язык научных текстов, используемых студентами технических
вузов, осложнен терминологией, различной для каждой специально-
сти. Тексты по машиностроению насыщены описаниями приборов,
таких, как насосы, двигатели, турбины, реакторы.
Необходимо отметить, что научный стиль имеет свою фразеоло-
гию, куда можно отнести составные термины. Слова типа
cascade
process, plasma coating
[16],
primary coolant loop
[17],
reactor vessel
[18] — термины. Они являются описаниями системы или ее состав-
ляющих, характеризуя принципы ее работы. Многие термины пере-
водятся не дословно:
plasma coating
— плазменное напыление,
pri-
mary coolant loop
— первый контур (реактора),
reactor vessel
— кор-
пус реактора.
Принято считать, что термин не выражает экспрессии и является
стилистически нейтральным.
В целом можно утверждать, что эмоциональность не свойственна
в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы
или характера сочинения. Многое зависит от индивидуальности ав-
тора. Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она спе-
цифична. Преобладает количественная экспрессивность:
very far from
conservative
,
much less limited
,
very effective, very diverse sorts
.
Экспрессивность может заключаться в указании важности изла-
гаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выраже-
но лексически:
note that…
,
to emphasize…
,
another point of considerable
interest is…
,
an interesting problem is that…
.
Экспрессивность выражается также в имплицитной или экспли-
цитной заявке отправителя речи на объективность и достоверность
сообщаемого.