Previous Page  5 / 9 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 5 / 9 Next Page
Page Background

Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению

5

метод

),

adequate system

(

соответствующая система

),

specific heat

(

удельная теплота

),

possible scenario

(

возможный вариант

) [14] ча-

сто переводят неправильно, путая их с интернациональной лексикой,

где графический образ слова и его значение совпадают.

Согласно Маргеловой А.С. [15], тексты научно-технической те-

матики требуют предельной точности перевода, что представляет для

переводчика большую сложность. Максимальные трудности связаны

с переводом глагольных сочетаний, содержащих термины. Глаголь-

ная лексика неполно или совсем не представлена в терминологиче-

ских словарях, что порой толкает переводчика к выбору неточного

переводного эквивалента. Это связано с тем, что в условиях двуязыч-

ной ситуации, когда есть входной и выходной языки, часто реализу-

ется идиоматическое значение глагола.

Хорошо известно, что характерной чертой стиля научных работ

является их насыщенность терминами, в частности интернациональ-

ными. Язык научных текстов, используемых студентами технических

вузов, осложнен терминологией, различной для каждой специально-

сти. Тексты по машиностроению насыщены описаниями приборов,

таких, как насосы, двигатели, турбины, реакторы.

Необходимо отметить, что научный стиль имеет свою фразеоло-

гию, куда можно отнести составные термины. Слова типа

cascade

process, plasma coating

[16],

primary coolant loop

[17],

reactor vessel

[18] — термины. Они являются описаниями системы или ее состав-

ляющих, характеризуя принципы ее работы. Многие термины пере-

водятся не дословно:

plasma coating

— плазменное напыление,

pri-

mary coolant loop

— первый контур (реактора),

reactor vessel

— кор-

пус реактора.

Принято считать, что термин не выражает экспрессии и является

стилистически нейтральным.

В целом можно утверждать, что эмоциональность не свойственна

в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы

или характера сочинения. Многое зависит от индивидуальности ав-

тора. Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она спе-

цифична. Преобладает количественная экспрессивность:

very far from

conservative

,

much less limited

,

very effective, very diverse sorts

.

Экспрессивность может заключаться в указании важности изла-

гаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выраже-

но лексически:

note that…

,

to emphasize…

,

another point of considerable

interest is…

,

an interesting problem is that…

.

Экспрессивность выражается также в имплицитной или экспли-

цитной заявке отправителя речи на объективность и достоверность

сообщаемого.