1 / 9 Next Page
Information
Show Menu
1 / 9 Next Page
Page Background

1

УДК 802.0

Стилистические особенности научно-технических

текстов по машиностроению

О.М. Лосева

МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва 105005, Россия

Рассмотрены особенности технических текстов по машиностроению. Привлече-

но внимание преподавателей по иностранному языку в технических вузах к про-

блеме использования стилистических приемов в научно-технической литературе.

Описаны трудности при переводе метафор, эпитетов и сравнений. Даны примеры

стилистических выражений из журналов и электронных источников.

Ключевые слова:

стилистика, перевод, метафора, сравнение, эпитет.

Работа с научно-техническими текстами является частью учебной

программы по иностранному языку в техническом вузе. МГТУ

им. Н.Э. Баумана готовит студентов, владеющих иностранным язы-

ком, умеющих не только читать и переводить тексты, но и говорить,

высказывать свои мысли, обсуждать различные темы, таким образом,

совершенствуя знания лексики и терминологии.

Анализируя материалы статей по специальности, студенты об-

учаются выделять необходимую для них информацию, обобщать, де-

лать доклады и презентации.

Задача данной статьи

обратить внимание преподавателей, ис-

пользующих научно-технические статьи для перевода и обсуждения

на уроках иностранного языка, на некоторые особенности техниче-

ских текстов и на соответствующее использование этих особенностей

при переводе и устной передаче информации.

Для того чтобы студенты могли успешно переводить научную и

техническую литературу по специальности, необходимо научить их

учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквива-

лента. Студенты должны уметь работать как с общим, так и со спе-

циальным словарем в соответствии с темой и контекстом всего ис-

точника. Также в задачи обучения переводу специальной литературы

входит определение узкого контекста и общего контекста, которые

могут противоречить друг другу, знание сочетаемости слов в языке,

обеспечивающее стилистическую корректность и грамотность пере-

вода, и владение фоновой информацией по специальности, что поз-

воляет делать качественные переводы. Для технического перевода

нужны специальные фоновые знания, так как он характеризуется

иной стилистикой и иными правилами сочетаемости.

Понятие «научно-технический текст» можно трактовать по-раз-

ному. Это и научная и техническая информация статей, и учебные