Background Image
Previous Page  6 / 9 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 9 Next Page
Page Background

А.Ю. Алипичев

6

Далее следует устная защита «проекта» в форме собеседования с

преподавателем, которая включает в себя:

1) чтение и перевод определенных предложений из текста (с ис-

пользованием словаря-минимума) или из реферативного перевода

(без словаря);

2) поиск в тексте указанных грамматических конструкций и их

перевод;

3) подтверждение на примере текста тех или иных положений

аннотации;

4) поиск в тексте определенных слов или терминологических

словосочетаний, указанных преподавателем на русском языке;

5) поиск в тексте ответов на поставленные преподавателем на

русском или английском языке прагматически ценные вопросы

(ка-

ков экологический вред, себестоимость производства, преимущества

и недостатки того или иного устройства или технологии и т. п.).

Во втором случае, т. е. при подготовке тематического аналитиче-

ского обзора, методика практически аналогичная, но по ключевым

словам подбирается 3–4 текста, которые могут являться потенциаль-

ными источниками выпускной квалификационной работы (диссерта-

ции). Затем также составляется общий словарь-минимум, при необ-

ходимости делается реферативный перевод прагматически ценных

предложений из каждого текста, далее вместо плана и аннотации

подготавливается тематический аналитический обзор, структура ко-

торого может выглядеть следующим образом.

Аналитический обзор представляет собой письменную работу,

содержащую результаты анализа иноязычных источников, в которых

содержатся различные концепции, точки зрения, мнения экспертов

по определенной проблеме (кругу проблем), включая их оценку, вы-

воды и рекомендации (табл. 3). Представленная информация может

быть получена из официальных статистических источников, а также

может отражать мнения различных ученых, журналистов, экспертов

и т. п.

Обсуждение.

Практика внедрения элементов описанной выше

технологии позволила многим магистрантам подобрать хорошую ба-

зу источников для своего исследования, усовершенствовать свои

умения в области составления научных статей на иностранном языке

и презентации результатов своих исследований. В то же время уда-

лось выявить следующие основные трудности:

• магистранты подбирали неаутентичные или адаптированные

для учебных целей материалы, обладающие низкой прагматической

ценностью;

• из-за неверно подобранных ключевых слов найденные тексты

представляли собой материал, малорелевантный в отношении дис-

сертационного исследования;