А.Ю. Алипичев
6
Далее следует устная защита «проекта» в форме собеседования с
преподавателем, которая включает в себя:
1) чтение и перевод определенных предложений из текста (с ис-
пользованием словаря-минимума) или из реферативного перевода
(без словаря);
2) поиск в тексте указанных грамматических конструкций и их
перевод;
3) подтверждение на примере текста тех или иных положений
аннотации;
4) поиск в тексте определенных слов или терминологических
словосочетаний, указанных преподавателем на русском языке;
5) поиск в тексте ответов на поставленные преподавателем на
русском или английском языке прагматически ценные вопросы
(ка-
ков экологический вред, себестоимость производства, преимущества
и недостатки того или иного устройства или технологии и т. п.).
Во втором случае, т. е. при подготовке тематического аналитиче-
ского обзора, методика практически аналогичная, но по ключевым
словам подбирается 3–4 текста, которые могут являться потенциаль-
ными источниками выпускной квалификационной работы (диссерта-
ции). Затем также составляется общий словарь-минимум, при необ-
ходимости делается реферативный перевод прагматически ценных
предложений из каждого текста, далее вместо плана и аннотации
подготавливается тематический аналитический обзор, структура ко-
торого может выглядеть следующим образом.
Аналитический обзор представляет собой письменную работу,
содержащую результаты анализа иноязычных источников, в которых
содержатся различные концепции, точки зрения, мнения экспертов
по определенной проблеме (кругу проблем), включая их оценку, вы-
воды и рекомендации (табл. 3). Представленная информация может
быть получена из официальных статистических источников, а также
может отражать мнения различных ученых, журналистов, экспертов
и т. п.
Обсуждение.
Практика внедрения элементов описанной выше
технологии позволила многим магистрантам подобрать хорошую ба-
зу источников для своего исследования, усовершенствовать свои
умения в области составления научных статей на иностранном языке
и презентации результатов своих исследований. В то же время уда-
лось выявить следующие основные трудности:
• магистранты подбирали неаутентичные или адаптированные
для учебных целей материалы, обладающие низкой прагматической
ценностью;
• из-за неверно подобранных ключевых слов найденные тексты
представляли собой материал, малорелевантный в отношении дис-
сертационного исследования;