Н.О. Труфанова
8
В целом данный термин послужил стимулом для большого коли-
чества разноплановых определений, данных информантами обеих
групп. Возможно, это объясняется тем, что данное наименование
входит в число «разнопереводных разнозначных» терминов (в клас-
сификации С.В. Сахневича), т. е. терминов, имеющих более одного
значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариан-
том перевода, а в случае дублетности — более, чем одним [9].
Тем не менее русскоязычные информанты чаще всего употребляют
данный термин в значении
участник бизнеса, торгующий в розницу
продукцией, которую он закупил оптом
, в то время как в речевом узусе
англоязычных участников деловой коммуникации понятие
dealer
полу-
чает более широкую интерпретацию, т. е. употребляется в значении
участник бизнеса, занимающийся торговой деятельностью
.
Анализ результатов проведенного исследования позволяет конста-
тировать, что значительная часть наименований лиц, обозначающих
понятия, наиболее актуальные для участников бизнес-коммуникации,
употребляется ими в близком, хотя и не тождественном значении.
Кроме того, сопоставительное социолингвистическое исследование
помогло выявить национальную специфику узуального наполнения
семантики рассматриваемых наименований. Были обнаружены и су-
щественные расхождения, касающиеся выделения периферийных сем,
отражающих различные свойства обозначаемого термином понятия, в
зависимости от профессиональной сферы, в которой заняты инфор-
манты обеих групп.
Таким образом, наименования лиц как органическая составляю-
щая экономической терминологии, являясь одним из наиболее по-
движных пластов этой языковой подсистемы, изменяются в зависи-
мости от усложнения понятийной сферы различных отраслей данной
области знания и деятельности человека. Проведенное исследование
выявило необходимость упорядочить отдельные наименования лиц
по роду деятельности, осмыслить факты парадигматического варьи-
рования терминологических номинаций в этой сфере, придать боль-
шую точность характеру определения терминов со значением лица.
Перспективным в этой связи представляется создание специаль-
ных учебных экономических двуязычных словарей наименований
лиц, относящихся к финансово-экономической сфере. Не менее важ-
ными задачами, обусловленными ролью межнациональной коммуни-
кации в профессиональной сфере, являются отбор и организация
лексики при обучении английскому языку для специальных целей.
В частности, при использовании существующих курсов делового ан-
глийского языка и работе с аутентичными материалами актуальным
представляется указание на необходимость семантизации зачастую
неидентичных, культурноспецифических экономических концептов и
поиск наиболее адекватных переводных эквивалентов для их номи-
нации.