Background Image
Previous Page  8 / 11 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 11 Next Page
Page Background

Н.О. Труфанова

8

В целом данный термин послужил стимулом для большого коли-

чества разноплановых определений, данных информантами обеих

групп. Возможно, это объясняется тем, что данное наименование

входит в число «разнопереводных разнозначных» терминов (в клас-

сификации С.В. Сахневича), т. е. терминов, имеющих более одного

значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариан-

том перевода, а в случае дублетности — более, чем одним [9].

Тем не менее русскоязычные информанты чаще всего употребляют

данный термин в значении

участник бизнеса, торгующий в розницу

продукцией, которую он закупил оптом

, в то время как в речевом узусе

англоязычных участников деловой коммуникации понятие

dealer

полу-

чает более широкую интерпретацию, т. е. употребляется в значении

участник бизнеса, занимающийся торговой деятельностью

.

Анализ результатов проведенного исследования позволяет конста-

тировать, что значительная часть наименований лиц, обозначающих

понятия, наиболее актуальные для участников бизнес-коммуникации,

употребляется ими в близком, хотя и не тождественном значении.

Кроме того, сопоставительное социолингвистическое исследование

помогло выявить национальную специфику узуального наполнения

семантики рассматриваемых наименований. Были обнаружены и су-

щественные расхождения, касающиеся выделения периферийных сем,

отражающих различные свойства обозначаемого термином понятия, в

зависимости от профессиональной сферы, в которой заняты инфор-

манты обеих групп.

Таким образом, наименования лиц как органическая составляю-

щая экономической терминологии, являясь одним из наиболее по-

движных пластов этой языковой подсистемы, изменяются в зависи-

мости от усложнения понятийной сферы различных отраслей данной

области знания и деятельности человека. Проведенное исследование

выявило необходимость упорядочить отдельные наименования лиц

по роду деятельности, осмыслить факты парадигматического варьи-

рования терминологических номинаций в этой сфере, придать боль-

шую точность характеру определения терминов со значением лица.

Перспективным в этой связи представляется создание специаль-

ных учебных экономических двуязычных словарей наименований

лиц, относящихся к финансово-экономической сфере. Не менее важ-

ными задачами, обусловленными ролью межнациональной коммуни-

кации в профессиональной сфере, являются отбор и организация

лексики при обучении английскому языку для специальных целей.

В частности, при использовании существующих курсов делового ан-

глийского языка и работе с аутентичными материалами актуальным

представляется указание на необходимость семантизации зачастую

неидентичных, культурноспецифических экономических концептов и

поиск наиболее адекватных переводных эквивалентов для их номи-

нации.