Н.О. Труфанова
6
stock from a suitor, often for a very high price, to try to prevent a takeover
[6] можно отнести к числу мало знакомых для носителей английского
языка, принявших участие в анкетировании. Из словарных определе-
ний англоязычных терминов следует, что они используются для обо-
значения субъектов экономической деятельности, участвующих в
процессах слияний и поглощений. Спецификой интерпретации дан-
ных терминов русскоязычными информантами можно назвать выде-
ление ими однозначно отрицательных оценочных коннотаций. Это
подтверждается ассоциативными связями между данными лексемами
и известными примерами рейдерских захватов, приводимыми в каче-
стве иллюстрации их значений.
Особенности интерпретации значения некоторых специальных
номинаций русскоязычными и англоязычными специалистами каса-
ются выделения различных дифференциальных признаков значений
обозначаемых ими понятий. Так, например, спецификой употребле-
ния термина
брокер
в общеотраслевом значении русскоязычными
информантами можно считать то, что для них это понятие
связано в
большей степени с местом работы, как правило, на бирже, в то время
как для англоговорящих — с объектом деятельности, которым могут
являться акции, облигации, ценные бумаги, товары и т. д.
Другие расхождения в узуальном семантическом наполнении за-
имствований и их прототипов касаются преимущественно много-
значных терминов, употребляющихся в разных сферах экономиче-
ской деятельности. Термин
стейкхолдер
, например, употребляется
опрошенными почти исключительно как синоним термина
акционер
(возможно, под влиянием фонетически близкого
shareholder
).
В других случаях примеры контекстного употребления терминов,
приводимые информантами, а также замена их терминологическими
словосочетаниями свидетельствуют о различии профессионального
опыта, профилирующего определенные семантические признаки и
затемняющего другие. Рассмотрим примеры семантической репре-
зентации хорошо освоенного русским языком термина
дилер
и его
эквивалента в языке-источнике.
Данная лексема принадлежит к числу использующихся в разных
отраслях финансово-экономической деятельности как в русском, так
и в английском языках. В русскоязычных общеотраслевых словарях
выделяется, как правило, три значения термина
дилер
:
«1. Член фондовой биржи (отдельное лицо и фирма) и банки, за-
нимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных
металлов; действует от своего имени и за собственный счет <...>.
2. Предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он
закупил оптом <...>; 3. Профессиональный участник рынка ценных
бумаг, занимающийся дилерской деятельностью <...>» [7]. В англий-
ском экономическом подъязыке
dealer
1 (commerce) А person who
buys and sells goods and services to make a profit. 2 (banking) А bank