Н.О. Труфанова
2
нований — номинативные единицы со значением лица. При этом аб-
страктный семантический компонент
лицо
в данной работе конкрети-
зируется не только как
человек
, но и как
целенаправленно действую-
щий субъект, приравниваемый к человеку
,
— тот, кто
» [2, с. 5].
Цель исследования — выявить особенности употребления неко-
торых сходных по форме и близких по содержанию заимствований со
значением лица в русском языке и их эквивалентов в языке-
источнике участниками деловой коммуникации на русском и англий-
ском языках.
Рассматриваемые наименования, заимствованные русским язы-
ком из английского, характеризуются разной степенью освоенности и
изученности. Такие широко известные заимствования, как
брокер,
дилер, дистрибьютор, менеджер
и
риэлтор
, уже не раз становились
материалом социолингвистических и психолингвистических иссле-
дований, посвященных освоению иноязычной лексики различными
социальными группами носителей русского языка [3–5]. Другие тер-
мины-заимствования (например:
джоббер, стейкхолдер, комплаенс-
контролер, сток брокер, гринмейлер, фрилансер
), а также основная
часть калькированных единиц профессиональной лексики со значе-
нием лица (
бык, ангел, черный рыцарь
), по-видимому, относятся пре-
имущественно к лексике языка для специальных целей и остаются
известными лишь узкому кругу участников деловой коммуникации в
сфере бизнеса.
Сопоставительное исследование основывалось на методике экспе-
риментального опроса, методах количественного и качественного ана-
лиза номинаций лиц с последующим описанием, обобщением и сравне-
нием результатов, а также на методе компонентного анализа семантики
иноязычных заимствований и их прототипов в словарях и в речи.
Материалом анализа послужили наименования лиц, принадле-
жащих к различным участкам финансово-экономической терминоло-
гии и профессиональной лексики сферы бизнеса — всего 25 наиме-
нований. Выборка составлялась таким образом, чтобы количественно
представить различные тематические группы наименований лиц (по
профессии, по отношению к договору, владению собственностью или
ценными бумагами, по уровню занятости, квалификации, источнику
получения средств, приверженности экономическим теориям и т. д.)
сообразно степени их коммуникативной актуальности. В окончатель-
ный список вошли следующие заимствованные наименования лиц и
их прототипы:
брокер
/
broker, дилер
/
dealer,
дистрибьютор
/
distributor,
джоббер
/
jobber, комплаенс-контролер
/
compliance
controller,
мер-
чандайзер
/
merchandiser, промоутер
/
promoter, провайдер
/
provider,
рейдер
/
raider, скальпер
/
scalper, сток-брокер
/
stockbroker, стейкхол-
дер
/
stakeholder, трейдер
/
trader, брэнд-менеджер
/
brand manager, де-
велопер
/
developer, ретейлер
/
retailer, фрилансер
/
freelancer, гринмей-
лер
/
greenmailer.
Кроме того, важным представлялось проанализиро-