Background Image
Previous Page  2 / 11 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 11 Next Page
Page Background

Н.О. Труфанова

2

нований — номинативные единицы со значением лица. При этом аб-

страктный семантический компонент

лицо

в данной работе конкрети-

зируется не только как

человек

, но и как

целенаправленно действую-

щий субъект, приравниваемый к человеку

,

— тот, кто

» [2, с. 5].

Цель исследования — выявить особенности употребления неко-

торых сходных по форме и близких по содержанию заимствований со

значением лица в русском языке и их эквивалентов в языке-

источнике участниками деловой коммуникации на русском и англий-

ском языках.

Рассматриваемые наименования, заимствованные русским язы-

ком из английского, характеризуются разной степенью освоенности и

изученности. Такие широко известные заимствования, как

брокер,

дилер, дистрибьютор, менеджер

и

риэлтор

, уже не раз становились

материалом социолингвистических и психолингвистических иссле-

дований, посвященных освоению иноязычной лексики различными

социальными группами носителей русского языка [3–5]. Другие тер-

мины-заимствования (например:

джоббер, стейкхолдер, комплаенс-

контролер, сток брокер, гринмейлер, фрилансер

), а также основная

часть калькированных единиц профессиональной лексики со значе-

нием лица (

бык, ангел, черный рыцарь

), по-видимому, относятся пре-

имущественно к лексике языка для специальных целей и остаются

известными лишь узкому кругу участников деловой коммуникации в

сфере бизнеса.

Сопоставительное исследование основывалось на методике экспе-

риментального опроса, методах количественного и качественного ана-

лиза номинаций лиц с последующим описанием, обобщением и сравне-

нием результатов, а также на методе компонентного анализа семантики

иноязычных заимствований и их прототипов в словарях и в речи.

Материалом анализа послужили наименования лиц, принадле-

жащих к различным участкам финансово-экономической терминоло-

гии и профессиональной лексики сферы бизнеса — всего 25 наиме-

нований. Выборка составлялась таким образом, чтобы количественно

представить различные тематические группы наименований лиц (по

профессии, по отношению к договору, владению собственностью или

ценными бумагами, по уровню занятости, квалификации, источнику

получения средств, приверженности экономическим теориям и т. д.)

сообразно степени их коммуникативной актуальности. В окончатель-

ный список вошли следующие заимствованные наименования лиц и

их прототипы:

брокер

/

broker, дилер

/

dealer,

дистрибьютор

/

distributor,

джоббер

/

jobber, комплаенс-контролер

/

compliance

controller,

мер-

чандайзер

/

merchandiser, промоутер

/

promoter, провайдер

/

provider,

рейдер

/

raider, скальпер

/

scalper, сток-брокер

/

stockbroker, стейкхол-

дер

/

stakeholder, трейдер

/

trader, брэнд-менеджер

/

brand manager, де-

велопер

/

developer, ретейлер

/

retailer, фрилансер

/

freelancer, гринмей-

лер

/

greenmailer.

Кроме того, важным представлялось проанализиро-