Background Image
Previous Page  5 / 11 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 5 / 11 Next Page
Page Background

Англицизмы со значением лица и их прототипы в профессиональном узусе…

5

compliance controller (possibly an Americanism) — Quality Controller in

English

;

stock-jobber (British English)

;

апелляция к языку-источнику (для русскоязычных информан-

тов): «

скальпер» в русском не слышал, в английском scalper — мелкий

спекулянт

;

иллюстрация примером:

рейдер — персонаж Ричарда Гира в

«Красотке».

Ответы, касающиеся степени известности терминов, оценивались

по шкале от нуля (

никогда не встречал

) до четырех (

часто употреб-

ляю

) баллов. По сумме набранных баллов были выделены наиболее

коммуникативно актуальные номинации (160–240 баллов), термины

средней степени актуальности (80–160 баллов) и наименования низ-

кой степени коммуникативной значимости (0–80 баллов).

Количественный анализ результатов анкетирования может свиде-

тельствовать о разной степени совпадения терминологической ком-

петенции англоязычных и русскоязычных информантов в отношении

к номинациям лиц, послужившим материалом исследования.

Так, совпадающими в отношении особой актуальности называе-

мых ими понятий для обеих групп опрошенных оказались следую-

щие коммуникативно значимые наименования (в скобках указывает-

ся суммарное количество набранных термином баллов):

ретейлер

(192)

/

retailer (228); брокер (195)

/

broker (183); дилер (194)

/

dealer

(189); девелопер (183)

/

developer (187); провайдер (169)

/

provider (163);

трейдер (162)

/

trader (168).

Малоизвестными и для русскоязычных, и для англоязычных ин-

формантов можно назвать следующую группу единиц профессио-

нальной лексики:

джоббер

(18)

/

jobber

(39);

доктор компании

(19)

/

company doctor

(36);

акционер-диссидент

(19)

/

dissident shareholder

(45);

черный рыцарь

(23)

/

black knight

(42); ангел (45)

/

angel (25)

. Ин-

терпретация перечисленных наименований вызвала значительные

трудности у подавляющего большинства респондентов, что не позво-

лило выявить специфику этнокультурных представлений по отноше-

нию к обозначаемым ими понятиям.

Существенные расхождения в терминологической компетенции

касаются в основном терминов, незнакомых большей части инфор-

мантов какой-либо из двух групп. Так, практически не освоены рус-

скоязычными экономистами такие достаточно известные их англо-

язычным коллегам наименования, как

комплаенс-контролер (27),

скальпер (166)

и

ракетный ученый

(38).

В то же время англоязычные лексемы

raider (21) — an individual

or corporate investor who intends either to take control of a company by

buying a controlling interest in its stock and installing new management,

or to make a quick profit by threatening to take control and selling the

stock back (Barron’s Dictionary of Business Terms 2007: 545–546);

greenmailer (39) — used for people and companies trying to buy their