Англицизмы со значением лица и их прототипы в профессиональном узусе…
5
compliance controller (possibly an Americanism) — Quality Controller in
English
;
stock-jobber (British English)
;
апелляция к языку-источнику (для русскоязычных информан-
тов): «
скальпер» в русском не слышал, в английском scalper — мелкий
спекулянт
;
иллюстрация примером:
рейдер — персонаж Ричарда Гира в
«Красотке».
Ответы, касающиеся степени известности терминов, оценивались
по шкале от нуля (
никогда не встречал
) до четырех (
часто употреб-
ляю
) баллов. По сумме набранных баллов были выделены наиболее
коммуникативно актуальные номинации (160–240 баллов), термины
средней степени актуальности (80–160 баллов) и наименования низ-
кой степени коммуникативной значимости (0–80 баллов).
Количественный анализ результатов анкетирования может свиде-
тельствовать о разной степени совпадения терминологической ком-
петенции англоязычных и русскоязычных информантов в отношении
к номинациям лиц, послужившим материалом исследования.
Так, совпадающими в отношении особой актуальности называе-
мых ими понятий для обеих групп опрошенных оказались следую-
щие коммуникативно значимые наименования (в скобках указывает-
ся суммарное количество набранных термином баллов):
ретейлер
(192)
/
retailer (228); брокер (195)
/
broker (183); дилер (194)
/
dealer
(189); девелопер (183)
/
developer (187); провайдер (169)
/
provider (163);
трейдер (162)
/
trader (168).
Малоизвестными и для русскоязычных, и для англоязычных ин-
формантов можно назвать следующую группу единиц профессио-
нальной лексики:
джоббер
(18)
/
jobber
(39);
доктор компании
(19)
/
company doctor
(36);
акционер-диссидент
(19)
/
dissident shareholder
(45);
черный рыцарь
(23)
/
black knight
(42); ангел (45)
/
angel (25)
. Ин-
терпретация перечисленных наименований вызвала значительные
трудности у подавляющего большинства респондентов, что не позво-
лило выявить специфику этнокультурных представлений по отноше-
нию к обозначаемым ими понятиям.
Существенные расхождения в терминологической компетенции
касаются в основном терминов, незнакомых большей части инфор-
мантов какой-либо из двух групп. Так, практически не освоены рус-
скоязычными экономистами такие достаточно известные их англо-
язычным коллегам наименования, как
комплаенс-контролер (27),
скальпер (166)
и
ракетный ученый
(38).
В то же время англоязычные лексемы
raider (21) — an individual
or corporate investor who intends either to take control of a company by
buying a controlling interest in its stock and installing new management,
or to make a quick profit by threatening to take control and selling the
stock back (Barron’s Dictionary of Business Terms 2007: 545–546);
greenmailer (39) — used for people and companies trying to buy their