Background Image
Previous Page  8 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 10 Next Page
Page Background

А.Н. Кузнецов

8

Кроме того, практический курс профессионального перевода мо-

жет включать задания, свойственные CLIL, а CLIL концептуально не

может включать задания, характерные для практического курса про-

фессионального перевода. Последнее объясняется отсутствием в

структуре CLIL заданий на перевод: ведь все учебное общение ведет-

ся только на иностранном языке. Поэтому эффективная подготовка

переводчиков возможна только за счет оптимального сочетания эле-

ментов практического курса профессионального перевода и CLIL.

Таким образом, при подготовке переводчиков для любой сферы

профессиональной коммуникации важно четко различать образова-

тельный и обучающий потенциалы преподаваемых дисциплин. Курс

специальных дисциплин имеет своей задачей ознакомление с про-

фессиональными реалиями и обучение монологу и диалогу в различ-

ных ситуациях профессионального общения. Такой курс можно так-

же эффективно использовать при обучении интернациональной

группы в рамках программ академической мобильности. В свою оче-

редь, практический курс профессионального перевода нацелен на

формирование собственно умений и навыков в области перевода, по-

этому именно этому курсу и его специфическому инструментарию

должна отводиться ведущая роль при подготовке переводчиков.

Трехуровневые учебные задания должны охватывать основное

содержание профессиональной деятельности и отражать наиболее

существенные ее стороны. Важным моментом при этом является со-

здание возможности переноса умений, формируемых при решении

одного типа задач, на другие типы (уровни абстрактности).

Однако иноязычная профессионализация осуществляется не

только в рамках аудиторных занятий, но и в процессе проведения,

например, научно-исследовательской работы со студентами. Так,

апробированные методы научно-исследовательской деятельности со

студентами МГАУ (ныне — РГАУ-МСХА) — конкурсы переводов

по профессиональной тематике, олимпиады, проекты, публичные вы-

ступления, участие в научных семинарах и ежегодных научно-

практических конференциях по проблемам инновационного развития

отраслей АПК — способствуют повышению уровня владения ино-

странным языком и изучению круга вопросов, касающихся россий-

ской и международной аграрной практики.

ЛИТЕРАТУРА



Brumfit C.

Commonsense about ESP.

English for Specific Purposes

,

1977, рр. 69–70.



Комиссаров В.Н.

Современное переводоведение

. Москва, ЭТС, 2002,

424 с.



Смирнов С.Д.

Педагогика и психология высшего образования: от дея-

тельности к личности

. Москва, ИЦ «Академия», 2001, 304 с.



Алексеева И.С.

Профессиональное обучение переводчика

. Санкт-

Петербург, Институт иностранных языков, 2000, 192 с.