А.Н. Кузнецов
8
Кроме того, практический курс профессионального перевода мо-
жет включать задания, свойственные CLIL, а CLIL концептуально не
может включать задания, характерные для практического курса про-
фессионального перевода. Последнее объясняется отсутствием в
структуре CLIL заданий на перевод: ведь все учебное общение ведет-
ся только на иностранном языке. Поэтому эффективная подготовка
переводчиков возможна только за счет оптимального сочетания эле-
ментов практического курса профессионального перевода и CLIL.
Таким образом, при подготовке переводчиков для любой сферы
профессиональной коммуникации важно четко различать образова-
тельный и обучающий потенциалы преподаваемых дисциплин. Курс
специальных дисциплин имеет своей задачей ознакомление с про-
фессиональными реалиями и обучение монологу и диалогу в различ-
ных ситуациях профессионального общения. Такой курс можно так-
же эффективно использовать при обучении интернациональной
группы в рамках программ академической мобильности. В свою оче-
редь, практический курс профессионального перевода нацелен на
формирование собственно умений и навыков в области перевода, по-
этому именно этому курсу и его специфическому инструментарию
должна отводиться ведущая роль при подготовке переводчиков.
Трехуровневые учебные задания должны охватывать основное
содержание профессиональной деятельности и отражать наиболее
существенные ее стороны. Важным моментом при этом является со-
здание возможности переноса умений, формируемых при решении
одного типа задач, на другие типы (уровни абстрактности).
Однако иноязычная профессионализация осуществляется не
только в рамках аудиторных занятий, но и в процессе проведения,
например, научно-исследовательской работы со студентами. Так,
апробированные методы научно-исследовательской деятельности со
студентами МГАУ (ныне — РГАУ-МСХА) — конкурсы переводов
по профессиональной тематике, олимпиады, проекты, публичные вы-
ступления, участие в научных семинарах и ежегодных научно-
практических конференциях по проблемам инновационного развития
отраслей АПК — способствуют повышению уровня владения ино-
странным языком и изучению круга вопросов, касающихся россий-
ской и международной аграрной практики.
ЛИТЕРАТУРА
Brumfit C.
Commonsense about ESP.
English for Specific Purposes
,
1977, рр. 69–70.
Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение
. Москва, ЭТС, 2002,
424 с.
Смирнов С.Д.
Педагогика и психология высшего образования: от дея-
тельности к личности
. Москва, ИЦ «Академия», 2001, 304 с.
Алексеева И.С.
Профессиональное обучение переводчика
. Санкт-
Петербург, Институт иностранных языков, 2000, 192 с.