Background Image
Previous Page  3 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 3 / 10 Next Page
Page Background

К вопросу о целесообразности формирования переводческой компетентности…

3

психолингвистический —

предусматривает

учет индивидуальных

способностей и возможностей специалистов при достижении опреде-

ленного уровня иноязычной профессиональной коммуникативной

компетенции и стимулирование мотивации к дальнейшему обучению

и профессиональному росту, развивая профессиональные качества и

профессиональное мышление специалиста в ситуации иноязычного

профессионально-делового общения. При этом ключевой составля-

ющей данного принципа является

коммуникативность,

руководству-

ясь которой посредством решения проблемно-коммуникативных за-

дач формируется иноязычная профессиональная коммуникативная

компетенция — цель и средство профессионально ориентированного

иноязычного обучения.

Учет выдвинутых факторов — путь к успешному формированию

профессиональной компетенции в процессе подготовки ППК.

Как показывает проведенный нами в ряде технических вузов анализ

практики подготовки ППК (содержания учебных планов, программ

дисциплин, используемых учебных пособий), ее содержание и техноло-

гии носят стохастический, эмпирический характер, при этом недоста-

точно внимания уделено развивающему потенциалу профессионально

значимых дисциплин. В результате много времени уходит те виды дея-

тельности (чтение вслух и последующий перевод учебных текстов, пе-

ресказ, разучивание профессиональных реалий на иностранном языке),

которые напрямую не связаны с приобретением основных практических

умений и навыков, необходимых для предстоящей работы. При этом

основное внимание уделяют именно предметным знаниям, в то время

как причины ошибок при решении учебных квазипрофессиональных

задач очень часто лежат в области недостаточной операционной или

стратегической подготовки, а также связаны с отсутствием навыков в

области планирования и организации профессиональной деятельности.

Аспекты профессиональной подготовки, связанные с анализом си-

туации, планированием и организацией собственной деятельности, за-

частую специально не выделяют в качестве самостоятельных учебных

задач, в силу чего указанные знания и умения складываются стихийно.

В то же время большое внимание посвящено варьированию предметно-

го содержания заданий [3].

Как справедливо отмечает И.С. Алексеева, вследствие тематической

направленности обучения смешиваются разные дидактические новооб-

разования:

знания, относящиеся к профессиональной сфере, выраженные на

иностранном языке, т. е. специальные технические дисциплины на

иностранном языке;

профессиональные умения, т. е. навыки перевода и сопутствующих

ему видов профессиональной деятельности [4].

В программах дисциплин недостаточно компонентов, выведен-

ных из анализа сферы профессиональной деятельности и направлен-

ных на овладение способами и приемами ее выполнения. В результа-