К вопросу о целесообразности формирования переводческой компетентности…
3
психолингвистический —
предусматривает
учет индивидуальных
способностей и возможностей специалистов при достижении опреде-
ленного уровня иноязычной профессиональной коммуникативной
компетенции и стимулирование мотивации к дальнейшему обучению
и профессиональному росту, развивая профессиональные качества и
профессиональное мышление специалиста в ситуации иноязычного
профессионально-делового общения. При этом ключевой составля-
ющей данного принципа является
коммуникативность,
руководству-
ясь которой посредством решения проблемно-коммуникативных за-
дач формируется иноязычная профессиональная коммуникативная
компетенция — цель и средство профессионально ориентированного
иноязычного обучения.
Учет выдвинутых факторов — путь к успешному формированию
профессиональной компетенции в процессе подготовки ППК.
Как показывает проведенный нами в ряде технических вузов анализ
практики подготовки ППК (содержания учебных планов, программ
дисциплин, используемых учебных пособий), ее содержание и техноло-
гии носят стохастический, эмпирический характер, при этом недоста-
точно внимания уделено развивающему потенциалу профессионально
значимых дисциплин. В результате много времени уходит те виды дея-
тельности (чтение вслух и последующий перевод учебных текстов, пе-
ресказ, разучивание профессиональных реалий на иностранном языке),
которые напрямую не связаны с приобретением основных практических
умений и навыков, необходимых для предстоящей работы. При этом
основное внимание уделяют именно предметным знаниям, в то время
как причины ошибок при решении учебных квазипрофессиональных
задач очень часто лежат в области недостаточной операционной или
стратегической подготовки, а также связаны с отсутствием навыков в
области планирования и организации профессиональной деятельности.
Аспекты профессиональной подготовки, связанные с анализом си-
туации, планированием и организацией собственной деятельности, за-
частую специально не выделяют в качестве самостоятельных учебных
задач, в силу чего указанные знания и умения складываются стихийно.
В то же время большое внимание посвящено варьированию предметно-
го содержания заданий [3].
Как справедливо отмечает И.С. Алексеева, вследствие тематической
направленности обучения смешиваются разные дидактические новооб-
разования:
знания, относящиеся к профессиональной сфере, выраженные на
иностранном языке, т. е. специальные технические дисциплины на
иностранном языке;
профессиональные умения, т. е. навыки перевода и сопутствующих
ему видов профессиональной деятельности [4].
В программах дисциплин недостаточно компонентов, выведен-
ных из анализа сферы профессиональной деятельности и направлен-
ных на овладение способами и приемами ее выполнения. В результа-