А.Н. Кузнецов
4
те нет целостности профессиональной подготовки, возникает дубли-
рование компонентов, нарушаются межпредметные связи, снижается
уровень подготовки выпускника.
Наше предположение основывается на том, что содержание
специальной подготовки ППК детерминировано двумя факторами:
структурой профессиональной деятельности (профессиональные
переводческие функции и свойственные им задачи);
структурой совокупного объекта изучения (т. е. системные зна-
ния как в области самого языка, так и в области реалий профессио-
нальной деятельности).
В связи с этим предлагаем разграничить специфические методы
обучения и учебные задания, характерные для практического курса
профессионального перевода (далее — ПК ПОП) и курса специаль-
ной дисциплины на иностранном языке (далее — CLIL-курс, Content-
and-Language Integrated Learning).
В приведенной ниже таблице сравниваются наиболее репрезента-
тивные методы и приемы обучения (учебные задания), которые
структурно разделены на три уровня по степени абстрактности реша-
емых задач и признаку творчества.
Согласно нашей классификации, этими уровнями являются:
дискурсивно-понятийный
— задания, направленные на усвоение
профессионально-важных реалий, знаний о процессах, технологиях и
машинах, терминов и типичных случаев их употребления;
процессуально-технологический
— задания, направленные на
формирование умений использовать профессиональные и иноязыч-
ные средства и ресурсы в процессе решения профессионально-
коммуникативных (производственных) задач;
аналитико-прагматический
— задания, направленные на овладение
стратегиями межъязыковой, межкультурной и межличностной комму-
никации, навыками организации своей профессиональной деятельности
и саморазвития в конкретных профессиональных ситуациях [5].
Принципиальный критерий различия в рассматриваемых техноло-
гиях подготовки — отсутствие русскоязычного общения как такового
при CLIL. Все обучение происходит исключительно на иностранном
языке, притом что состав группы может быть неоднородным как в
лингвистическом, так и в культурологическом плане. Поэтому выбран-
ный для обучения иностранный язык служит единственным средством
общения всех участников группы и ее руководителя (преподавателя).
При подготовке в рамках практического курса профессионального пе-
ревода, напротив, важно вырабатывать умения и навыки для создания
адекватных и эквивалентных текстов на языке перевода, поэтому особое
внимание должно уделяться методам и приемам, связанным с перевод-
ческими трансформациями при переводе с иностранного языка на род-
ной и наоборот.