Background Image
Previous Page  4 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 4 / 10 Next Page
Page Background

А.Н. Кузнецов

4

те нет целостности профессиональной подготовки, возникает дубли-

рование компонентов, нарушаются межпредметные связи, снижается

уровень подготовки выпускника.

Наше предположение основывается на том, что содержание

специальной подготовки ППК детерминировано двумя факторами:

структурой профессиональной деятельности (профессиональные

переводческие функции и свойственные им задачи);

структурой совокупного объекта изучения (т. е. системные зна-

ния как в области самого языка, так и в области реалий профессио-

нальной деятельности).

В связи с этим предлагаем разграничить специфические методы

обучения и учебные задания, характерные для практического курса

профессионального перевода (далее — ПК ПОП) и курса специаль-

ной дисциплины на иностранном языке (далее — CLIL-курс, Content-

and-Language Integrated Learning).

В приведенной ниже таблице сравниваются наиболее репрезента-

тивные методы и приемы обучения (учебные задания), которые

структурно разделены на три уровня по степени абстрактности реша-

емых задач и признаку творчества.

Согласно нашей классификации, этими уровнями являются:

дискурсивно-понятийный

— задания, направленные на усвоение

профессионально-важных реалий, знаний о процессах, технологиях и

машинах, терминов и типичных случаев их употребления;

процессуально-технологический

— задания, направленные на

формирование умений использовать профессиональные и иноязыч-

ные средства и ресурсы в процессе решения профессионально-

коммуникативных (производственных) задач;

аналитико-прагматический

— задания, направленные на овладение

стратегиями межъязыковой, межкультурной и межличностной комму-

никации, навыками организации своей профессиональной деятельности

и саморазвития в конкретных профессиональных ситуациях [5].

Принципиальный критерий различия в рассматриваемых техноло-

гиях подготовки — отсутствие русскоязычного общения как такового

при CLIL. Все обучение происходит исключительно на иностранном

языке, притом что состав группы может быть неоднородным как в

лингвистическом, так и в культурологическом плане. Поэтому выбран-

ный для обучения иностранный язык служит единственным средством

общения всех участников группы и ее руководителя (преподавателя).

При подготовке в рамках практического курса профессионального пе-

ревода, напротив, важно вырабатывать умения и навыки для создания

адекватных и эквивалентных текстов на языке перевода, поэтому особое

внимание должно уделяться методам и приемам, связанным с перевод-

ческими трансформациями при переводе с иностранного языка на род-

ной и наоборот.