Background Image
Previous Page  2 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 10 Next Page
Page Background

А.Н. Кузнецов

2

Иноязычная профессионализация — это рост профессиональной

компетенции (развитие профессиональных качеств) в процессе изу-

чения иностранного языка.

При выявлении иноязычной профессионализации специалиста-

переводчика аграрного профиля было установлено, что он должен

изучать не только сельское хозяйство на иностранном языке или (что

не менее важно) иностранный язык

сам по себе, но и учиться об-

щаться (письменно и устно) по заданной профессиональной теме,

понимать философию организации предстоящей ему профессиональ-

ной деятельности, оценивать и аргументировать вопросы, связанные

с функционированием аграрного сектора стран изучаемого языка, ве-

сти дискуссию на иностранном языке по аналогичным проблемам

своей страны [1].

В современном переводоведении, как отмечает В.Н. Комиссаров,

существует текстоцентрическая концепция, согласно которой пере-

водчику отводится роль создателя текстов, достигаюющего опреде-

ленных прагматических целей [2]. В одних случаях цель достигается

за счет максимально точного воспроизведения текста оригинала, в то

время как в других — главная задача в сообщении определенных

конструкций, выполнении получателем информации конкретных

действий, создании определенных благоприятных условий и т. п. И

здесь уже переводчик — не просто языковой посредник, но и кон-

сультант по вопросам культуры, этикета, экономики и техники, без

участия которого успешные контакты с зарубежными партнерами

практически невозможны.

Принцип иноязычной профессионализации предусматривает сле-

дующие факторы:

когнитивно-информационный —

расширяет информационное по-

ле выбранной специальности, используя (печатный, звучащий и элек-

тронный) текст по специальности на иностранном языке;

лингвистический

— развивает пять видов речевой деятельности

(чтение, говорение, письмо, аудирование, перевод) с акцентом на ве-

дущий вид речевой деятельности и уровень владения им в зависимо-

сти от специальности и иерархического положения в компании

(фирме), особое внимание уделяет профессиональной тематике (лек-

сике). Рассмотрение перевода в качестве пятого вида речевой дея-

тельности подчеркивает необходимость соблюдения принципа

недо-

пустимости игнорирования родного языка

и использования исключи-

тельно беспереводных методов;

профессиональный

— представляет собой, с одной стороны, со-

держательный аспект — описание знаний и умений, предусмотрен-

ных профессионально квалификационной характеристикой конкрет-

ной специальности, а с другой — методический, в котором отобраны

те способы и приемы профессиональной педагогики, которые макси-

мизируют формирование профессиональных умений средствами

иностранного языка;