А.Н. Кузнецов
2
Иноязычная профессионализация — это рост профессиональной
компетенции (развитие профессиональных качеств) в процессе изу-
чения иностранного языка.
При выявлении иноязычной профессионализации специалиста-
переводчика аграрного профиля было установлено, что он должен
изучать не только сельское хозяйство на иностранном языке или (что
не менее важно) иностранный язык
сам по себе, но и учиться об-
щаться (письменно и устно) по заданной профессиональной теме,
понимать философию организации предстоящей ему профессиональ-
ной деятельности, оценивать и аргументировать вопросы, связанные
с функционированием аграрного сектора стран изучаемого языка, ве-
сти дискуссию на иностранном языке по аналогичным проблемам
своей страны [1].
В современном переводоведении, как отмечает В.Н. Комиссаров,
существует текстоцентрическая концепция, согласно которой пере-
водчику отводится роль создателя текстов, достигаюющего опреде-
ленных прагматических целей [2]. В одних случаях цель достигается
за счет максимально точного воспроизведения текста оригинала, в то
время как в других — главная задача в сообщении определенных
конструкций, выполнении получателем информации конкретных
действий, создании определенных благоприятных условий и т. п. И
здесь уже переводчик — не просто языковой посредник, но и кон-
сультант по вопросам культуры, этикета, экономики и техники, без
участия которого успешные контакты с зарубежными партнерами
практически невозможны.
Принцип иноязычной профессионализации предусматривает сле-
дующие факторы:
когнитивно-информационный —
расширяет информационное по-
ле выбранной специальности, используя (печатный, звучащий и элек-
тронный) текст по специальности на иностранном языке;
лингвистический
— развивает пять видов речевой деятельности
(чтение, говорение, письмо, аудирование, перевод) с акцентом на ве-
дущий вид речевой деятельности и уровень владения им в зависимо-
сти от специальности и иерархического положения в компании
(фирме), особое внимание уделяет профессиональной тематике (лек-
сике). Рассмотрение перевода в качестве пятого вида речевой дея-
тельности подчеркивает необходимость соблюдения принципа
недо-
пустимости игнорирования родного языка
и использования исключи-
тельно беспереводных методов;
профессиональный
— представляет собой, с одной стороны, со-
держательный аспект — описание знаний и умений, предусмотрен-
ных профессионально квалификационной характеристикой конкрет-
ной специальности, а с другой — методический, в котором отобраны
те способы и приемы профессиональной педагогики, которые макси-
мизируют формирование профессиональных умений средствами
иностранного языка;