Различия практического курса профессионально ориентированного перевода
и курса специальной дисциплины на иностранном языке
Различия
ПК ПОП
CLIL-спецкурс
Цели подготовки
Умение осуществлять переводческие тран-
сформации с целью обеспечения адекватного
перевода текстов, типичных для определен-
ных сфер и ситуаций профессионального об-
щения
Овладение профессиональными реалиями в
рамках обучения на иностранном языке, часто в
условиях поликультурной среды при реализа-
ции программ совместного обучения (академи-
ческой мобильности)
Типичные формы обучения
Практические занятия
Лекции (презентации), семинары
Типичные методы обучения
(задания дискурсивно-
понятийного уровня)
Расшифровка аббревиатуры (с переводом)
Определение значения незнакомого слова на
иностранном языке по контексту (перевод)
Сопоставление списка незнакомых слов и
выражений на двух языках (matching)
Определение и выбор из словаря контек-
стуально
требуемого
терминологического
значения
многозначного
слова/словосоче-
тания
Выбор в тексте правильного термина из
пары (группы) слов, имеющих сходное напи-
сание или значение (распознание «ложных
друзей переводчика»)
Расшифровка аббревиатуры (на иностранном
языке)
Подбор
термина
под
сформулированное
определение, и наоборот
Составление семантической карты (опорной
блок-схемы) определенной концептосферы
Заполнение пропусков в предложениях, ис-
пользуя слова в рамке, подходящие по смыслу
(смысловое прогнозирование)
Выбор и обоснование заглавия текста (из ря-
да предложенных вариантов)
Определение значения незнакомого слова на
иностранном языке по контексту (объяснение
на иностранном языке)
Запись номеров предложений в последова-
тельности, отражающей текст (например, вос-
становление
очередности
технологических
операций
определенного
технологического
процесса)