Л.А. Дауенова
6
ного текста. Как показывают эмпирические наблюдения, перевод как
форма контроля неизбежно заставляет читателя ориентироваться на по-
словное восприятие текста, что противоречит реальной коммуникации
еще и потому, что тексты целесообразно прорабатывать с помощью то-
го или иного вида чтения, в зависимости от цели читающего [3, с. 59].
Таблица 2
Наличие в программах вузов характеристик, не относящихся
к ключевым параметрам компетентностного подхода
Характеристики программы
Перечень сфер профессиональной деятельности
РУДН
(АиУ)
РУДН
(эколо-
гия)
МАДИМСХАМИИТМАМИ МИЭТ
РГТУ
МФТИ
МАРХИ ММА
МГЮА
МТУСИ
Примеры возможных коммуникативных ситуаций
РУДН
(АиУ)
РУДН
(эколо-
гия)
МАДИ
МСХАМИИТ МАМИ МИЭТ РГТУ
МФТИ
МАРХИ ММА
МГЮА
МТУСИ
Контроль понимания чтения в форме письменного перевода
РУДН
(АиУ)
РУДН
(эколо-
гия)
МАДИ МСХА МИИТ МАМИ МИЭТРГТУ МФТИМАРХИ ММА МГЮА МТУСИ
Контроль понимания чтения в формах, отличных от письменного перевода
РУДН
(АиУ)
РУДН
(эколо-
гия)
МАДИМСХАМИИТ
МАМИ МИЭТ
РГТУМФТИМАРХИ ММА МГЮА МТУСИ
Использование информационных технологий
РУДН
(АиУ)
РУДН
(эколо-
гия)
МАДИ
МСХА
МИИТ МАМИ
МИЭТ
РГТУМФТИМАРХИ ММА
МГЮА
МТУСИ
Важно заметить, что перевод не может выполнять никакой дру-
гой функции, кроме функции контроля, на его основе нельзя созда-
вать упражнения для формирования умений понимания.
Следует также учесть, что недостатки перевода могут быть свя-
заны не только с недостаточным владением собственно чтением, но и
с тем, что студент плохо владеет родным языком.
Перевод представляет собой, с нашей точки зрения, особую дея-
тельность, требующую специального обучения, и в рамках компе-
тентностного подхода не может служить основным приемом кон-
троля понимания прочитанного.
Анализ программ ряда российских вузов позволяет сделать сле-
дующие выводы.
1. Несомненным новаторством проанализированных программ по
сравнению с программами предыдущего поколения (70-х гг. ХХ в.)
является то, что, во-первых, в них осознана и отражена необходи-