Г.И. Баранникова
6
Для успешного составления аннотации студенты должны овла-
деть различными видами информационной компрессии с помощью
системы упражнений, развивающей умение различными приемами
сокращать текст, т. е. в должной мере овладеть
интенсивным спосо-
бом
повышения информативности текста — процессом свертывания
информации за счет сокращения объема текстового пространства при
сохранении объема самой информации [2, с. 146].
С понятием информационной компрессии, рассмотренным выше,
коррелирует понятие трансдукции, предложенное немецким лингви-
стом К. Хенгстом. Трансдукция — один из видов языковой трансфор-
мации, при котором происходит перекодирование исходного текста на
одном языке и генерирование вторичного текста на другом языке при
условии отхода от сигнификативного прагматического значения ис-
ходного текста и сохранения денотативного значения всей информа-
ции [3, с. 84–86]. При этом вторичный текст должен быть адекватен
первичному.
С методической точки зрения овладение трансдукцией склады-
вается в процессе усвоения перифразирования. По мнению А.А. Вей-
зе, перифразирование является основой понимания речи вообще. Ни
одно понятие, ни одно суждение не может быть воспринято, если
оно, хотя бы потенциально, не может быть перифразировано сред-
ствами языка, которыми читатель активно владеет [4, с. 116]. Систе-
ма упражнений по обучению аннотированию должна включать мно-
гочисленные тренинги на различные виды перифразирования:
1)
грамматическое перифразирование — разукрупнение больших
сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в элемен-
тарную последовательность простых высказываний;
2)
лексическое перифразирование — перифраз тождественный по
смыслу или с изменением объема понятия;
3)
лексико-грамматическое перифразирование — замены с пере-
стройкой синтаксической структуры предложения.
Овладение следующими приемами перефразирования будет спо-
собствовать выработке навыков информационной компрессии:
а) логический перифраз: замена имени собственного или прямого
наименования предмета обозначением его функции, назначения, ос-
новного характерного признака и т. п
.
:
М.В. Ломоносов → основа-
тель Московского университета
;
б) замена прямого наименования предмета его дефиницией:
амперме́тр → прибор для измерения силы тока в амперах
;
в) замена прямого наименования словом или словосочетанием с
переносным значением:
отдельное русло реки → рукав реки
;
г) замена одного выражения другим при условии, чтооба они ха-
рактеризуют различные стороны одного и того же явления или процес-
са:
погрузка и разгрузка
→
погрузочно-разгрузочные работы
;