Проблемы реализации профессионально-компетентностного потенциала…
7
Важно отметить, что реализуемая в настоящее время в ряде лингви-
стических вузов концепция «активной коммуникативности» является не
более чем химерой, ибо постепенная интеграция элементов собственно
переводческой подготовки в содержание обучения лингвистов должна
начинаться с первых курсов, т. е. еще на раннем этапе обучения.
В равной степени этот тезис относится и к отбору учебных мате-
риалов, публикуемых зарубежными издательствами: они весьма ин-
тересны аутентичным, а следовательно, валидным речевым материа-
лом («живым языком»), но необходимо их дополнение определенным
количеством переводческих заданий.
Для аттестации обучающихся на соответствие их личных дости-
жений поэтапным требованиям к уровню сформированности компе-
тенции должны создаваться фонды оценочных средств, включающие
типовые аспектные задания, тесты и методы контроля, позволяющие
оценить знания, умения и уровень владения каждой из приобретенных
социальных компетенций. Среди рекомендуемых методов контроля —
включенное и невключенное наблюдение за деятельностью учащихся,
проектирование и использование элементов проблемных ситуаций в
рамках квазипрофессионального социального партнерства, метод про-
ектов и пр. Окончательный уровень сформированности комплекса со-
циальных компетенций позволяет оценить итоговая государственная
аттестация, включающая защиту бакалаврской выпускной квалифика-
ционной работы и государственный(-ые) экзамен(ы).
Вузом должны быть созданы условия для максимального при-
ближения программ текущего контроля успеваемости и промежуточ-
ной аттестации учащихся к условиям их будущей профессиональной
деятельности. Для этого, кроме преподавателей конкретной дисци-
плины, в качестве внешних экспертов должны активно привлекаться
работодатели, преподаватели, читающие смежные дисциплины и т. п.
Важно отметить, что обучающимся должна быть предоставлена воз-
можность оценивать содержание, организацию и качество учебного
процесса, а также работу ведущих преподавателей.
Выводы.
Несмотря на сосуществование различных форм подго-
товки технических переводчиков и ряд преимуществ (организацион-
ных, экономических, социальных, когнитивно-развивающих и пр.),
присущих переводческой подготовке в структуре нелингвистическо-
го профессионального образования, наиболее эффективной моделью
по-прежнему является подготовка в структуре программ направления
«Лингвистика». Однако содержание и технология реализации подоб-
ных программ должны претерпеть значительные изменения: во-
первых, реализовываться они должны преимущественно в техниче-
ских вузах и, во-вторых, при включении специализированных дисци-
плин, ориентированных на технификацию подготовки.
Комплекс всех вышеперечисленных мер позволит формировать
требуемый кластер профессионально-социально-учебных компетент-