А.Н. Кузнецов
4
товки специалистов с заданным арсеналом аспектных компетентно-
стей и в конкретных социальных, региональных, организационных,
экономических и производственных условиях.
В настоящее время основными моделями подготовки техниче-
ских переводчиков являются следующие.
1.
Общая переводческая подготовка
в вузе, которая должна ве-
стись повсеместно, ибо перевод, являясь интегратором других видов
речевой деятельности, может выступать в качестве ключевого звена и
системообразующего фактора иноязычной подготовки специалиста
любого профиля. Перевод представляет собой интегрированный вид
речевой деятельности, т. к. его осуществление подразумевает задей-
ствование механизмов чтения, слушания, письма и говорения, со все-
ми присущими этим видам речевой деятельности микроаспектными
компетентностями. Но при этом в переводе как в виде речевой дея-
тельности есть своя специфика (особые механизмы переключения
внимания вообще и, в частности, между кодовыми системами). В не-
котором приближении можно утверждать, что формирование перевод-
ческой компетентности (деятельности по получению информации, ее
анализу, перекодированию и представлению в иной логико-кодовой
системе) выступает в качестве ядра конкретно-языковой и общепро-
фессиональной подготовки в вузе.
2.
Подготовка по дополнительной образовательной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
, осуществля-
емая во многих вузах России [7].
3.
Подготовка по направлению «Лингвистика»
в ряде технических
вузов (НИТУ «МИСиС», МГТУ им. Н.Э. Баумана, НИУ «МАИ», НИУ
«МИЭТ» и др.). Реализация именно этой модели подготовки техниче-
ских переводчиков представляет наибольшую сложность, что связано с
размытостью концепции проектирования содержания и осуществления
подготовки лингвистов в непрофильном вузе.
Основы методики подготовки технических переводчиков.
Примером реализации профессионально-компетентностного подхода
могут служить модули «Письменный перевод» и «Научно-
технический перевод» дисциплины «Теория и практика перевода»,
которая является одним из ключевых компонентов подготовки тех-
нических переводчиков в НИТУ «МИСиС». Содержание модулей
направлено на углубление знаний и навыков, а также на изучение
специальных дисциплин в рамках программы подготовки по направ-
лению «Лингвистика» (профиль: «Перевод и переводоведение»).
Модули имеют практическую направленность и содержательно ба-
зируются на дисциплинах «Общая теория перевода», «Практикум по
культуре речевого общения» (модуль «Технический английский»),
«Основы материалов и технологий» и «Концепции современного есте-
ствознания», «Персональная эффективность», «Русский язык и культура
речи», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический