Background Image
Previous Page  4 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 4 / 10 Next Page
Page Background

А.Н. Кузнецов

4

товки специалистов с заданным арсеналом аспектных компетентно-

стей и в конкретных социальных, региональных, организационных,

экономических и производственных условиях.

В настоящее время основными моделями подготовки техниче-

ских переводчиков являются следующие.

1.

Общая переводческая подготовка

в вузе, которая должна ве-

стись повсеместно, ибо перевод, являясь интегратором других видов

речевой деятельности, может выступать в качестве ключевого звена и

системообразующего фактора иноязычной подготовки специалиста

любого профиля. Перевод представляет собой интегрированный вид

речевой деятельности, т. к. его осуществление подразумевает задей-

ствование механизмов чтения, слушания, письма и говорения, со все-

ми присущими этим видам речевой деятельности микроаспектными

компетентностями. Но при этом в переводе как в виде речевой дея-

тельности есть своя специфика (особые механизмы переключения

внимания вообще и, в частности, между кодовыми системами). В не-

котором приближении можно утверждать, что формирование перевод-

ческой компетентности (деятельности по получению информации, ее

анализу, перекодированию и представлению в иной логико-кодовой

системе) выступает в качестве ядра конкретно-языковой и общепро-

фессиональной подготовки в вузе.

2.

Подготовка по дополнительной образовательной программе

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

, осуществля-

емая во многих вузах России [7].

3.

Подготовка по направлению «Лингвистика»

в ряде технических

вузов (НИТУ «МИСиС», МГТУ им. Н.Э. Баумана, НИУ «МАИ», НИУ

«МИЭТ» и др.). Реализация именно этой модели подготовки техниче-

ских переводчиков представляет наибольшую сложность, что связано с

размытостью концепции проектирования содержания и осуществления

подготовки лингвистов в непрофильном вузе.

Основы методики подготовки технических переводчиков.

Примером реализации профессионально-компетентностного подхода

могут служить модули «Письменный перевод» и «Научно-

технический перевод» дисциплины «Теория и практика перевода»,

которая является одним из ключевых компонентов подготовки тех-

нических переводчиков в НИТУ «МИСиС». Содержание модулей

направлено на углубление знаний и навыков, а также на изучение

специальных дисциплин в рамках программы подготовки по направ-

лению «Лингвистика» (профиль: «Перевод и переводоведение»).

Модули имеют практическую направленность и содержательно ба-

зируются на дисциплинах «Общая теория перевода», «Практикум по

культуре речевого общения» (модуль «Технический английский»),

«Основы материалов и технологий» и «Концепции современного есте-

ствознания», «Персональная эффективность», «Русский язык и культура

речи», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический