А.Н. Кузнецов
6
ется активность участия в консультациях и достоверность информа-
ции, предоставленной однокурсникам.
Ключевым аспектом компетентности технического переводчика
является профессионально-прагматическая подготовка, которая за-
ключается в наличии хотя бы основ специальных знаний в области бу-
дущей профессиональной деятельности. В преподавании «индустрио-
лекта» (подъязыка специальностей/направлений подготовки) необхо-
димо давать будущим техническим переводчикам представление о
структуре и концептуальном содержании тех профессиональных обла-
стей, в контексте которых выпускник будет осуществлять переводче-
скую деятельность. В связи с этим проектирование содержания дисци-
плин бакалавриата направления «Лингвистика» в НИТУ «МИСиС»
подразумевает прежде всего отбор и организацию учебного материала,
соответствующего приоритетным направлениям науки, техники и тех-
нологий в России [8], а также акцентированием основных направлений
развития НИТУ«МИСиС». Содержание подобной подготовки в НИТУ
должно включать профессионально-ориентированное обучение по та-
ким направлениям, как наноматериалы, биоинженерия, получение и
обработка конструкционных материалов, информационно-телеком-
муникационные системы, рациональное природопользование, компь-
ютерное моделирование, мониторинг и прогнозирование состояния
окружающей среды, поиск, разведка, разработка и добыча месторож-
дений полезных ископаемых (с учетом объединения МИСиС с Горным
университетом) и пр.
Включение данных предметно-когнитивных блоков оказывает
положительное влияние на уровень развития аспектов профессио-
нально-прагматической компетентности будущих технических пере-
водчиков и, следовательно, на роль, на которую может претендовать
выпускник (исходя из уровня доверия заказчика к его компетент-
ностной вооруженности)
1
.
Для достижения требуемого уровня сформированности профес-
сионально-социальных компетентностей студентов рекомендуется
широко использовать в учебном процессе по иностранному языку
активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютер-
ные симуляции, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуа-
ций, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной
работой. В рамках учебных курсов должны быть предусмотрены
встречи (и лекции) с представителями зарубежных компаний, госу-
дарственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов
.
__________________
1
В контексте переводческой деятельности речь может идти о роли «раба» (
англ.
slave), «сотрудника» (
англ.
peer) и «наставника» (
англ.
mentor), в зависимости от
способности переводчика обеспечить качество передачи информации (за счет
осуществления требуемого типа адаптации и уровня эквивалентности), что кон-
цептуально неразрывно связано с уровнем развития профессионально-прагматической
компетентности специалиста, предоставляющего переводческие услуги.