Л.В. Панина, Н.Н. Панина
2
словарях русского языка [2 — 13], грамматиках и справочниках
[5, 11], учебниках и монографиях [14, 15], и практике их употребле-
ния в речи.
Как показывает опыт работы в сфере преподавания русского язы-
ка как иностранного (РКИ), ошибки в построении и употреблении
конструкций с лексемой
«есть»
носят регулярный характер на
начальном этапе обучения. Весьма распространены они и на продви-
нутых этапах обучения в речи даже тех студентов, кто уверенно вла-
деет русским языком. Поэтому усвоение нормативного употребления
типовых синтаксических конструкций с лексемой
«есть»
актуально
на любом языковом уровне и образовательном этапе.
Обратимся к причине возникновения указанных ошибок. С пер-
вых уроков РКИ студенты учатся строить высказывания по стандарт-
ным речевым моделям:
У меня есть сестра; У меня есть карандаш
.
Структура
«У меня есть
+ сущ. в именительном падеже» вводится
как эквивалентная, например, структуре «
I have got
+ noun» в англий-
ском языке, «
Tengo
…» — в испанском или «
J’ai
…» во французском.
Известно, что при продуцировании иноязычного высказывания обна-
руживается сильное влияние грамматического строя родного языка.
Всякий раз, когда в родном языке учащихся в данном контексте ис-
пользуется предложение типа «
I have got
», они будут переводить его
на русский язык как «
У меня есть
».
She’s got my phone number
. —
У неё
есть
мой номер телефона
.
Have you got a dictionary?
—
У тебя
есть
словарь?
He’s got long hair
. — *
У него
есть
длинные волосы
.
Как видно из последнего примера, наложение моделей родного
языка на изучаемый неизбежно приводит к построению дефектных
конструкций. Причина в том, что в европейских языках для выраже-
ния принадлежности используется одна структура, тогда как в рус-
ском — две. Вот их синтаксические схемы:
1)
у S
2
есть O
1
и 2)
у S
2
( — )
O
1
,
где
S
2
— субъект, выраженный существительным или личным место-
имением в родительном (№ 2) падеже,
O
1
— объект, выраженный
существительным в именительном падеже (№ 1).
В некоторых случаях при переводе c английского на русский
можно использовать и ту, и другую схему. Оба предложения звучат
правильно. Часто различие между ними кажется несущественным и
практически не ощущается, как в следующих примерах:
I’ve got 500 rubles
. —
У меня 500 рублей. (=) У меня
есть 500
рублей
.
She’s got a dog
. —
У неё собака
. (=)
У неё
есть
собака
.